中英慣用例句:
  • 交配以後,兩條鯨肩並肩地纏綿着,用鰭互相愛撫,最後好像是相互擁抱着,開始上下騰。
    After mating, the two cetaceans linger side by side, stroking one another with their flippers and finally rolling together in what looks like an embrace.
  • 通常由語言譯程序所準備的打印輸出,它列出源語言語句和程序的內容。
    A printout, usually prepared by a language translator, which lists the source language statements and contents of a program.
  • 原原本本的譯在他面前的那場戲。
    a literal translation of the scene before him.
  • 逐字譯這篇文章;令人為難的逐字譯。
    literal translation of the article; an awkward word-for-word translation.
  • 直譯,換句話說,逐字對應的譯,不應提倡。
    Literal translation, in other words word-for-word translation. is not to be encouraged.
  • 逐字譯;他說話沒有絲毫的誇張。
    literally translated; he said so literally.
  • 翻譯,尤指直譯
    To translate, especially literally.
  • 他一字一句地譯這篇文章。
    He translated this article literally.
  • 他對這部文學作品的生硬譯近乎刻板
    His rigid translation of this literary work borders on literalness
  • "這輛滿載的卡車碰在一塊岩石上,倒了。"
    The fully loaded truck hit a rock and tumbled over.
  • 人民法院和人民檢察院對於不通曉當地通用的語言文字的訴訟參與人,應當為他們譯。
    The people's courts and people's procuratorates should provide translation for any party to the court proceedings who is not familiar with the spoken or written languages in common use in the locality.
  • 他們為第二柴油機廠譯了部分資料
    They translated some documents for the Second Disel Locomotive Factory.
  • 挖掘,鬆土疏鬆、挖、或運走泥土或其它的材料
    To loosen, turn over, or remove earth or other material.
  • 前面有一輛載重卡車車了。
    A heavy-duty lorry ahead is upset.
  • 遍了內衣,愛不釋手地挑了那件絲的,在漫長的獨居生活中,她從沒有穿過。
    She had looked over her underwear and lovingly chosen the silk, which she had never worn during her long solitude.
  • 很幸遠當車子了撞到籬笆上時車子開得還不快。
    Luckily we were not going very fast when the wheel spun off and the car crashed into the fence.
  • 吃中餐時隨意看報告
    Browsed through the report during lunch.
  • 我藉助於字典譯這些抒情詩。
    I translated the lyric poems by means of dictionaries.
  • 我把墨水打了,媽媽對我非常生氣。
    Ma was mad with me for spilling the ink.
  • 陰謀推翻政府
    machinate the overthrow of the government
  • 翻閱一本雜志
    Page through a magazine.
  • 第六件推縣官老爺衙門差役的政權
    6.OVERTHROWING THE POLITICAL POWER OF THE COUNTY MAGISTRATE AND HIS BAILIFFS
  • 他的手的笨拙的動作導致汽車突然轉嚮;笨拙的譯;拙劣的宣傳。
    a maladroit movement of his hand caused the car to swerve; a maladroit translation; maladroit propaganda.
  • 這位老先生在我面前開其中一本書,叫我跟着他學念一些華文詞語。
    The elderly gentleman opened one of the books. I repeated Mandarin verses after him.
  • 飛行技巧;飛機在垂直平面上做圈飛行。
    a flight maneuver; aircraft flies a complete circle in the vertical plane.
  • 傑夫:一個叫“跟頭”馬拉鬆。
    Jeff: One is the "somersault" marathon.
  • 在莫洛托夫的話被譯成英語後,馬歇爾側過頭對着自己的譯,說:
    When Molotov's words were translated into English, Marshall turned to his translator and said:
  • 莫洛托夫聽完譯的話明白了,美國國務卿在輕鬆愉快的場合對一句“玩笑話”不是用外交語言進行應酬,而是表現出了如此嚴厲的態度,那麽除馬歇爾本人性格特點的原因外,還反映了美蘇兩國關係的現狀以及今後的發展趨勢。
    When he heard the translation, Mr. Molotov realized the U.S. Secretary of State refused to treat in a diplomatic way a humorous remark made on an informal occasion, and instead had taken up a very serious attitude. This was not only a question of Marshall's personal character, but also a reflection of the present state of U.S.-Soviet relationship and an indication of its future development.
  • 廷德爾,威廉1494?-1536英國宗教改革傢和殉教者,他對新約的譯是詹姆士也一世欽定聖經的基礎
    English religious reformer and martyr whose translation of the New Testament was the basis of the King James Bible.
  • 一輛自行車撞着了我,使我在地上了個筋鬥。
    A bicycle hit me and rolled me over.
  • 一輛自行車撞着了我,把我在地上了個個兒。
    A bicycle this me and rolled me over.
  • 那片草地已用睱翻過.
    The meadow's been ploughed up.