Chinese English Sentence:
  • 皮大衣和游泳衣是不相的。
    A fur coat is incongruous with a bathing suit.
  • 他在浴室的磅秤上体重.
    He weighed himself on the bathroom scales.
  • 来自电池的电流为直流电。
    Currents from electric batteries are called direct current.
  • 用于各种电子设备的电池体积变得越来越小,能量却越来越大,轻便电池的最新研究进展堪又一个新的转折。
    While batteries that power electronic devices are getting smaller and more powerful, the latest development in portable power is literally a new twist.
  • (棒球)非正式个人冠军号,由在联赛中击球、跑垒、本垒打中领先于全队的运动员获得。
    (baseball) unofficial championship title for player who heads the league in batting average and home runs and runs batted in.
  • 已经做好准备将在战场上使用的武器,包括一种微波炸弹(或电磁炸弹)。它可以产生强有力的能量脉冲,从而摧毁敌军的电子设备,让通信失灵,甚至使车辆无法打火,但旁边的人却不会受到伤害。
    Weapons ready for battlefield deployment include a microwave bomb that emits powerful pulses of energy to destroy enemy electronics, disable communications and even block vehicle ignitions, without hurting bystanders.
  • 杰夫:就是那个被为狂人门将的守门员吧!
    Jeff: Is he the one who was called the bedlamite goalkeeper?
  • 山毛榉蕨;这一属以不同的名分类;被认为是鳞毛蕨属可供选择的名或包括在沼泽蕨属内。
    beech ferns: genus is variously classified: considered alternative name for genus Drypopteris or included in genus Thelypteris.
  • 他养了很多蜜蜂,于是我们他为养蜂人。
    He keeps honeybees, so we call him a beekeeper.
  • 你的衣着应与你这种地位的妇女相
    You should dress in a way that befits a woman of your position.
  • 这种行为与你不相
    Such actions do not befit you.
  • 你的衣著应与你这种地位的妇女相
    You shall dress in a way that befit a woman of your position.
  • 秋海棠泛指各种热带或亚热带的植物秋海棠属,因其长着颜色鲜艳且不对的叶子而被作为观赏植物广泛培植
    Any of various tropical or subtropical plants of the genus Begonia, widely cultivated as ornamentals for their usually asymmetrical, brightly colored leaves.
  • 秋海棠属的任何一种植物,因其平滑、不对的叶子和成聚伞花序或总状花序的花而被广泛栽培。
    any of numerous plants of the genus Begonia grown for their attractive glossy asymmetrical leaves and colorful flowers in usually terminal cymes or racemes.
  • 举止或表现值得称赞
    To behave or perform creditably.
  • 法布尔,简·亨利1823-1915法国昆虫学家,以对蜜蜂、黄蜂、蚱蜢、蟋蟀和甲虫的描述和行为研究而著
    French entomologist noted for his descriptive and behavioral studies of bees and wasps, grasshoppers and crickets, and beetles.
  • 右边,左边,东边,西边,在老城如此窄小的城池内,矗立着二十一座教堂的钟楼,年代不一,形状各异,大小不同,从被为“海神狱”(carcerglaucini)的隘口圣德尼教堂那罗曼式低矮、腐蛀的风铃花形的钟楼,直至牛市圣彼得教堂和圣朗德里教堂那些细针状的钟楼,形形色色,应有俱有。
    Then, on the right and the left, to east and west, within that wall of the City, which was yet so contracted, rose the bell towers of its one and twenty churches, of every date, of every form, of every size, from the low and wormeaten belfry of Saint-Denis du Pas (~Carcer Glaueini~) to the slender needles of Saint-Pierre aux Boeufs and Saint-Landry.
  • 2002年整个欧洲的巧克力销售额是192亿美元,英国几乎占了其中的三分之一。而在以制作巧克力工艺著的比利时,人均消费巧克力却只有8.4千克。
    While Europe as a whole spent $19.2 billion on chocolate last year, Britons made almost one in three chocolate purchases, while in Belgium, considered by many to be the home of the chocolate-maker's art, Belgian put away only 8.4 kilos per head.
  • 比利时被作欧洲战场。
    Belgium has been called the cockpit of Europe.
  • 凡是跟你“兄道弟”的家伙,通常总在打算从你那儿弄到些不属于他自己的东西。
    The fellow that calls you"brother" generally wants something that doesn't belong to him.
  • 被人爱的人;表示对钟爱的、亲爱的人的呼用语。
    a beloved person; used as terms of endearment.
  • 爱人,意中人深切或强烈喜爱或吸引的对象;被爱者。经常用于昵
    A person who is the object of deep or intense affection or attraction; beloved. Often used as a term of endearment.
  • 那是一个我们之为电脑空间掩盖之下的世界。
    A world beneath what we call cyberspace.
  • 师对本笃教会和加尔都西教会各级圣职僧侣的尊
    Used as a title before the names of Benedictine and Carthusian monks in major or minor orders.
  • 一个跛子谎是战争致残的士兵而从几位好心人那里弄到了一点钱。
    A lame man obtained some money from several benevolent persons by making a pretext of being a returned soldier who was disabled in the war.
  • 北半部则以乾清、交泰、坤宁三宫及东西六宫和御花园为中心,其外东侧有奉先、皇极等殿,西侧有养心殿、雨花阁、慈宁宫等,是皇帝和后妃们居住、举行祭祀和宗教活动以及处理日常政务的地方,为“后寝”。
    Mirroring this arrangement is the Inner Court at the northern end of the Forbidden City, with the Palace of Heavenly Purity, the Hall of Union and the Palace of Earthly Tranquillity straddling the central axis, surrounded by the Six Palaces of the East and West and the Imperial Garden to the north. Other major buildings include the halls for Worshipping Ancestors and of Imperial Splendour on the east, and the Hall of Mental Cultivation, the Pavilion of the Rain of Flowers and the Palace of Benevolent Tranquillity on the west. These contain not only the residences of the emperor and his empress, consorts and concubines but also the venues for religious rites and administrative activities.
  • 有个经典例子出自以吝啬著的喜剧演员杰克·班尼。
    A classic example comes from comedian Jack Benny, famous for his parsimony.
  • 艾克曼,克里斯蒂安1858-1930荷兰卫生学家,病理学家。他发现减轻脚气病的一营养素,后来做维生素b1或硫胺素,并因此获得1929年诺贝尔奖
    Dutch hygienist and pathologist. He shared a1929 Nobel Prize for his discovery of the nutrient, later called vitamin B1 or thiamine, that relieves beriberi.
  • 在俄国人之为德国问题、美国人之为柏林危机这件事上,人们深信我们是正义的,并且属于正当防卫。
    the general conviction that our side is in the right and acting defensively over what Russians call the German question and Americans the Berlin crisis.
  • 1992年7月10日和7月30日,中国政府分别向世界知识产权组织和联合国教育、科学、文化组织递交了《保护文学和艺术作品伯尔尼公约》(简伯尔尼公约)和《世界版权公约》的加入书。分别从1992年10月15日和10月30日起,中国成为伯尔尼公约和世界版权公约的成员国。
    On July 10, 1992, the Chinese government presented its instrument of accession to the Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works to the World Intellectual Property Organization and on July 30, 1992 its instrument of accession to the Universal Copyright Convention to UNESCO, becoming a member state of both conventions as of October 15 and October 30, 1992 respectively.
  • 克隆动物曾遇到过一些问题,有的克隆动物患有严重残疾,不过科学家们这些问题能够解决,并表示他们将克隆出“正常而独特的儿童”,而不仅仅是他们父母的翻版。
    Animal cloning has been beset by problems, including the creation of hideously deformed animals, but scientists said these could be overcome. They claimed they would create" ordinary, unique children" who were not mere" photocopies" of their parent.
  • 1989年以来,中华全国妇女联合会联合十几个政府部门,在全国农村各族妇女中开展了“学文化、学技术,比成绩、比贡献”的“双学双比”竞赛活动,在城镇开展了“做‘四有’(有理想、有道德、有文化、有纪律)、‘四自’(自尊、自信、自立、自强)女性,为‘八五’计划建功”的“巾帼建功”活动。到1993年底,全国有1.2亿农村妇女参加“双学双比”活动,其中9000万人接受了各种实用技术培训,1000万妇女在双学中脱盲;51万妇女获得了农民技术员职;在老少边穷地区,举办了扶贫培训班250期,建立扶贫联系点4500个,联系点的贫困户中80%解决了温饱问题。有3776万城镇妇女参加了“巾帼建功”活动,4672人被评为省级以上“巾帼建功标兵”,15132人获省级以上女能手号。
    Since 1989, the All-China Women's Federation, together with over 10 governmental departments, has launched several campaigns for the betterment of women themselves. One aimed at promoting cultural and technical studies and achievements among women of different ethnic groups in the countryside. By the end of 1993, more than 120 million rural women had joined in and 90 million of them had received practical technical training. Another 10 million had learned to read and write, while 510,000 gained the title of agro-technician. In poverty-stricken areas, mostly old revolutionary bases, ethnic minority areas and border regions, 250 training classes have been held and 4,500 aid stations have been set up to help the impoverished. Nowadays, 80 percent of the poor families covered by these stations have adequate food and clothing. About 37.76 million urban women took part in an ACWF-initiated project to contribute to the Eighth Five-Year Plan, and 4,672 of them were dubbed pacesetters, and another 15,132 were awarded at provincial level or above the title of "Able Woman". The above-mentioned project embraced a call for women to have high ideals, high moral standards, education and discipline (briefly known as "four haves") as well as to strive for self-respect, self-confidence, self-reliance and self-strengthening (briefly known as "four selfs").