中英惯用例句:
  • 演出常备剧目的剧院就该挣扎维持生计,而管弦乐团却享受慷慨的资助,这几乎已成为了一个传统。
    It has almost become a tradition that repertory theatres are expected to manage on a shoestring, while quite generous grants are given to orchestras.
  • 利用位置或者重复,标明特殊和重要的重。
    special and significant stress by means of position or repetition e.g..
  • 他熟练地应付这个形势。
    he handled the situation adroitly.
  • 最后,在阶级斗争接近决战的时期,统治阶级内部的、整个旧社会内部的瓦解过程,就达到非常强烈、非常尖锐的程度,甚至使得统治阶级中的一小部分人脱离统治阶级而归附于革命的阶级,即掌握未来的阶级。
    Finally, in times when the class struggle nears the decisive hour, the process of dissolution going on within the ruling class, in fact within the whole range of society, assumes such a violent, glaring character, that a small section of the ruling class cuts itself adrift, and joins the revolutionary class, the class that holds the future in its hands.
  • 该业务部门现在占公司一半以上销售额,并且很可能会随战后“婴儿潮一代”纷纷寻求置换髋关节和膝盖骨而兴旺发达。
    The implant business now ac-counts for more than half of Stryker's sales and is likely to prosper as boomers seek out hip and knee replacements.
  • 太阳无情地炙烤那个架救生艇在海上飘流的可怜汉。
    The sun glared down with merciless intensity on the poor man adrift in the lifeboat.
  • 醒过来的时候,我们在大海上漂流
    When we awoke, we were adrift on the open sea.
  • 暴风雨过后,小船都在飘流
    after the storm the boats were adrift.
  • 半个世纪以前,日本军国主义在亚洲,德国法西斯在欧洲干被全世界人民痛恨的惨无人道的法西斯行径,半个世纪以后竟然在一个非战争环境下的印尼重演这种悲剧,真令人痛心。
    Half a century ago, Japanese militarists and German fascists committed inhuman atrocities in Asia and Europe, atrocities which people over the world deplore. How sad to see, half a century later, the same tragedy actually being replayed in Indonesia, a country which was not at war.
  • 半个世纪以前,日本军国主义在亚洲,德国法西斯在欧洲干被全世界人民痛恨的惨无人道的法西斯行径,半个世纪以后竟然在一个非战争环境下的印尼重演这种悲剧,真令人痛心。
    Half a century ago, Japanese militarists and German fascists committed inhuman atrocities in Asia and Europe, atrocities which people the world over deplore. How sad to see, half a century later, the same tragedy actually being replayed in Indonesia, a country which was not at war.
  • 每个资本家持有的不是食品或衣,而是货币,他把钱付给工人作为报酬,让工人自己去购买食品衣。此外,仓库中还有制成的货物,把这些货物卖掉后,他可获得更多的钱,用这些钱支付工人的报酬,以及用来补充原料,修理房屋和机器,更换报废的房屋和机器。
    Instead of this, each capitalist has money, which he pays to his workpeople, and so enables them to supply themselves: he has also finished goods in his warehouses, by the sale of which he obtains more money, to employ in the same manner, as well as to replenish his stock of materials, to keep his buildings and machinery in repair, and to replace them when worn out.
  • 这种时候,我之作战方针,不在于攻击不可必胜的、固守防御阵地的敌人;而在于有计划地在一定地区内消灭和驱逐为游击队力能胜任的小敌和汉奸武装,扩大我之占领地区,发动民众的抗日斗争,补充并训练部队,组织新的游击队。
    At such times our operational policy is not to attack enemy forces which are entrenched in defensive positions and which we are not sure of defeating, but systematically to destroy or drive out the small enemy units and puppet forces in certain areas, which our guerrilla units are strong enough to deal with, and to expand our areas, arouse the masses for struggle against Japan, replenish and train our troops and organize new guerrilla units.
  • 人们可以从港口搭乘仿造的北欧海盗式大船,还可以乘习习凉风,划船返回码头,真是一项令人愉快的户外锻炼。
    From the port one can ride on a replica of a Viking longboat and even help row it back to the dock, a delightful workout in the cool breeze.
  • 有一天我走进起居室,无意中朝沙发旁的地板看了一眼,那里摆几年前买的山姆雕塑复制品。
    One day as I walked into our living room, I happened to glance down on the floor next to our sofa where we had a sculptured replica of Sam that we had bought a few years before.
  • 他打开手提包,递给我两张照片,一张正是我手里拿的儿子照片的复制品,背面有我的笔迹:“谢谢你,罗西。”
    He opened the handbag and passed me two photographs. One was a replica of the picture I held in my hand. I turned it over and read in my own handwriting: “Thank you, Rosie.”
  • 斯佩尔曼介绍说,在生日宴会当天,数千名游客共同分享了一块巨型蛋糕,蛋糕上面不仅有竹子点缀,还有栩栩如生的熊猫造型呢。梅香喜滋滋地舔食一块中间放有水果的冰块。
    As thousands of guests ate slices of a cake decorated with bamboo and replicas of the pandas, Mei Xiang lapped at a block of ice with fruit in the middle.
  • 弗兰克和库克认为,随创意、设计和公司体制越来越容易复制,而且代价低廉,经理、职业人员和交易员这群精英获得的经济权力剧烈增加。
    With ideas, designs, and business systems becoming easier and cheaper to replicate, Frank and Cook argue, the process brings dramatically increased economic power to an elite of managers, professionals, and deal makers.
  • 每一种有机生命体中都存在dna,这种分子作为一种超级计算机装置的吸引力在于其已经得到证实的存储大量信息的能力--事实上复制生命所需的全部指令都存储在dna中。
    DNA is present in every living organism, and the appeal of the molecule as a supercomputer mechanism lies in its demonstrated ability to store a vast amount of information, indeed, all of the instructions for replicating life.
  • 每一种有机生命体中都存在dna,这种分子作为一种超级计算机装置的吸引力在于其已经得到证实的存储大量信息的能力--事实上复制生命所需的全部指令都存储在dna中。尽管这种化学物质不会在短期内取代个人计算机,但是科学家组成的两个研究小组上个月已经向人们演示了这些满载信息的分子也许可以通过怎样的方式在未来的计算机中执行计算任务。
    DNA is present in every living organism, and the appeal of the molecule as a supercomputer mechanism lies in its demonstrated ability to store a vast amount of information, indeed, all of the instructions for replicating life. Although the chemistry set won't be replacing your PC anytime soon, two groups of scientists demonstrated last month how these information-laden molecules might perform calculations in future computers.
  • 媒体对于科学的作用和操纵这种机器的人的思维提供了有限而宝贵的深入分析。这并不意味没有地方可以报导这种新的科学。
    The media provide precious little insight into the working of science and the minds of the men who manipulate the machine. This is not to say there is not a place for the kind of science reportage that is current.
  • 她的嘴角似乎总是挂微笑,即使在睡眠时也是这样。
    Her mouth seems always to be smiling, even in repose.
  • 那村庄在暮色中沈寂
    The village reposed in the dusk.
  • 露西正忙布置她的房间。
    Lucie was busy with the adornment of her room.
  • 互联网、内部网和网络pc机的兴起,以及需要访问公司信息仓库的工作人员数量的不断增加,大规模的网络计算正在代替旧有的集中式和分布式计算模型。
    With the emergence of the Internet, intranets, network PCs and an increasing number of workers who need access to repositories of enterprise information, large-scale network computing is replacing old models of centralized and distributed computing.
  • 打扮,着盛装;装饰
    To dress in finery; adorn.
  • 它的确代表一个极端情况。
    It do represent an extreme case.
  • 它的确代表一个极端情况。
    It does represent an extreme case.
  • 她以崇拜的眼神看他。
    She looked at him in an adoring manner.
  • 伏地面朝下躺,好象是屈服或崇拜
    Lying face down, as in submission or adoration.
  • 中国若抵抗,日本就向这种抵抗力压迫,直至它的压力无法超过中国的抵抗力才停止,这是必然的规律。
    Since China is resisting, it is an inexorable law that Japan will try to repress this resistance until the force of her repression is exceeded by the force of China's resistance.
  • 当初,这些名人藏书(包括手稿、书信等)的暂收代管者,像领人家的弃婴一样,曾在新加坡到处找人“领养”,鼻子都碰扁了,正一筹莫展、走投无路时,从长堤彼岸伸出了友谊之手,人家满腔热情要“领养弃婴”,还保证善待这些“弃婴”,你能不喜出望外?
    The “trustees” of these “abandoned babies” ( including original manuscripts and letters), had gone round to look for “adoptive parents” for them, but to no avail. When they were at their wits’ end and getting nowhere, they received a helping hand - all the way from across the Causeway.The people over there were keen to adopt the “unwanted babies” and had promised to treat them well. Could the “trustees”, who had become desperate, not feel overjoyed?
  • 他压抑本能的性欲,视之为罪恶.
    He repressed his natural sexual desires as sinful.