中英慣用例句:
  • 演出常備劇目的劇院就該掙紮維持生計,而管弦樂團卻享受慷慨的資助,這幾乎已成為了一個傳統。
    It has almost become a tradition that repertory theatres are expected to manage on a shoestring, while quite generous grants are given to orchestras.
  • 利用位置或者重複,標明特殊和重要的重。
    special and significant stress by means of position or repetition e.g..
  • 他熟練地應付這個形勢。
    he handled the situation adroitly.
  • 最後,在階級鬥爭接近决戰的時期,統治階級內部的、整個舊社會內部的瓦解過程,就達到非常強烈、非常尖銳的程度,甚至使得統治階級中的一小部分人脫離統治階級而歸附於革命的階級,即掌握未來的階級。
    Finally, in times when the class struggle nears the decisive hour, the process of dissolution going on within the ruling class, in fact within the whole range of society, assumes such a violent, glaring character, that a small section of the ruling class cuts itself adrift, and joins the revolutionary class, the class that holds the future in its hands.
  • 該業務部門現在占公司一半以上銷售額,並且很可能會隨戰後“嬰兒潮一代”紛紛尋求置換髖關節和膝蓋骨而興旺發達。
    The implant business now ac-counts for more than half of Stryker's sales and is likely to prosper as boomers seek out hip and knee replacements.
  • 太陽無情地炙烤那個架救生艇在海上飄流的可憐漢。
    The sun glared down with merciless intensity on the poor man adrift in the lifeboat.
  • 醒過來的時候,我們在大海上漂流
    When we awoke, we were adrift on the open sea.
  • 暴風雨過後,小船都在飄流
    after the storm the boats were adrift.
  • 半個世紀以前,日本軍國主義在亞洲,德國法西斯在歐洲幹被全世界人民痛恨的慘無人道的法西斯行徑,半個世紀以後竟然在一個非戰爭環境下的印尼重演這種悲劇,真令人痛心。
    Half a century ago, Japanese militarists and German fascists committed inhuman atrocities in Asia and Europe, atrocities which people over the world deplore. How sad to see, half a century later, the same tragedy actually being replayed in Indonesia, a country which was not at war.
  • 半個世紀以前,日本軍國主義在亞洲,德國法西斯在歐洲幹被全世界人民痛恨的慘無人道的法西斯行徑,半個世紀以後竟然在一個非戰爭環境下的印尼重演這種悲劇,真令人痛心。
    Half a century ago, Japanese militarists and German fascists committed inhuman atrocities in Asia and Europe, atrocities which people the world over deplore. How sad to see, half a century later, the same tragedy actually being replayed in Indonesia, a country which was not at war.
  • 每個資本傢持有的不是食品或衣,而是貨幣,他把錢付給工人作為報酬,讓工人自己去購買食品衣。此外,倉庫中還有製成的貨物,把這些貨物賣掉後,他可獲得更多的錢,用這些錢支付工人的報酬,以及用來補充原料,修理房屋和機器,更換報廢的房屋和機器。
    Instead of this, each capitalist has money, which he pays to his workpeople, and so enables them to supply themselves: he has also finished goods in his warehouses, by the sale of which he obtains more money, to employ in the same manner, as well as to replenish his stock of materials, to keep his buildings and machinery in repair, and to replace them when worn out.
  • 這種時候,我之作戰方針,不在於攻擊不可必勝的、固守防禦陣地的敵人;而在於有計劃地在一定地區內消滅和驅逐為遊擊隊力能胜任的小敵和漢姦武裝,擴大我之占領地區,發動民衆的抗日鬥爭,補充並訓練部隊,組織新的遊擊隊。
    At such times our operational policy is not to attack enemy forces which are entrenched in defensive positions and which we are not sure of defeating, but systematically to destroy or drive out the small enemy units and puppet forces in certain areas, which our guerrilla units are strong enough to deal with, and to expand our areas, arouse the masses for struggle against Japan, replenish and train our troops and organize new guerrilla units.
  • 人們可以從港口搭乘仿造的北歐海盜式大船,還可以乘習習涼風,船返回碼頭,真是一項令人愉快的戶外鍛煉。
    From the port one can ride on a replica of a Viking longboat and even help row it back to the dock, a delightful workout in the cool breeze.
  • 有一天我走進起居室,無意中朝沙發旁的地板看了一眼,那裏擺幾年前買的山姆雕塑復製品。
    One day as I walked into our living room, I happened to glance down on the floor next to our sofa where we had a sculptured replica of Sam that we had bought a few years before.
  • 他打開手提包,遞給我兩張照片,一張正是我手裏拿的兒子照片的復製品,背面有我的筆跡:“謝謝你,羅西。”
    He opened the handbag and passed me two photographs. One was a replica of the picture I held in my hand. I turned it over and read in my own handwriting: “Thank you, Rosie.”
  • 斯佩爾曼介紹說,在生日宴會當天,數千名遊客共同分享了一塊巨型蛋糕,蛋糕上面不僅有竹子點綴,還有栩栩如生的熊貓造型呢。梅香喜滋滋地舔食一塊中間放有水果的冰塊。
    As thousands of guests ate slices of a cake decorated with bamboo and replicas of the pandas, Mei Xiang lapped at a block of ice with fruit in the middle.
  • 弗蘭剋和庫剋認為,隨創意、設計和公司體製越來越容易復製,而且代價低廉,經理、職業人員和交易員這群精英獲得的經濟權力劇烈增加。
    With ideas, designs, and business systems becoming easier and cheaper to replicate, Frank and Cook argue, the process brings dramatically increased economic power to an elite of managers, professionals, and deal makers.
  • 每一種有機生命體中都存在dna,這種分子作為一種超級計算機裝置的吸引力在於其已經得到證實的存儲大量信息的能力--事實上復製生命所需的全部指令都存儲在dna中。
    DNA is present in every living organism, and the appeal of the molecule as a supercomputer mechanism lies in its demonstrated ability to store a vast amount of information, indeed, all of the instructions for replicating life.
  • 每一種有機生命體中都存在dna,這種分子作為一種超級計算機裝置的吸引力在於其已經得到證實的存儲大量信息的能力--事實上復製生命所需的全部指令都存儲在dna中。儘管這種化學物質不會在短期內取代個人計算機,但是科學家組成的兩個研究小組上個月已經嚮人們演示了這些滿載信息的分子也許可以通過怎樣的方式在未來的計算機中執行計算任務。
    DNA is present in every living organism, and the appeal of the molecule as a supercomputer mechanism lies in its demonstrated ability to store a vast amount of information, indeed, all of the instructions for replicating life. Although the chemistry set won't be replacing your PC anytime soon, two groups of scientists demonstrated last month how these information-laden molecules might perform calculations in future computers.
  • 媒體對於科學的作用和操縱這種機器的人的思維提供了有限而寶貴的深入分析。這並不意味沒有地方可以報導這種新的科學。
    The media provide precious little insight into the working of science and the minds of the men who manipulate the machine. This is not to say there is not a place for the kind of science reportage that is current.
  • 她的嘴角似乎總是挂微笑,即使在睡眠時也是這樣。
    Her mouth seems always to be smiling, even in repose.
  • 那村莊在暮色中瀋寂
    The village reposed in the dusk.
  • 露西正忙佈置她的房間。
    Lucie was busy with the adornment of her room.
  • 互聯網、內部網和網絡pc機的興起,以及需要訪問公司信息倉庫的工作人員數量的不斷增加,大規模的網絡計算正在代替舊有的集中式和分佈式計算模型。
    With the emergence of the Internet, intranets, network PCs and an increasing number of workers who need access to repositories of enterprise information, large-scale network computing is replacing old models of centralized and distributed computing.
  • 打扮,着盛裝;裝飾
    To dress in finery; adorn.
  • 它的確代表一個極端情況。
    It do represent an extreme case.
  • 它的確代表一個極端情況。
    It does represent an extreme case.
  • 她以崇拜的眼神看他。
    She looked at him in an adoring manner.
  • 伏地面朝下躺,好象是屈服或崇拜
    Lying face down, as in submission or adoration.
  • 中國若抵抗,日本就嚮這種抵抗力壓迫,直至它的壓力無法超過中國的抵抗力纔停止,這是必然的規律。
    Since China is resisting, it is an inexorable law that Japan will try to repress this resistance until the force of her repression is exceeded by the force of China's resistance.
  • 當初,這些名人藏書(包括手稿、書信等)的暫收代管者,像領人傢的棄嬰一樣,曾在新加坡到處找人“領養”,鼻子都碰扁了,正一籌莫展、走投無路時,從長堤彼岸伸出了友誼之手,人傢滿腔熱情要“領養棄嬰”,還保證善待這些“棄嬰”,你能不喜出望外?
    The “trustees” of these “abandoned babies” ( including original manuscripts and letters), had gone round to look for “adoptive parents” for them, but to no avail. When they were at their wits’ end and getting nowhere, they received a helping hand - all the way from across the Causeway.The people over there were keen to adopt the “unwanted babies” and had promised to treat them well. Could the “trustees”, who had become desperate, not feel overjoyed?
  • 他壓抑本能的性欲,視之為罪惡.
    He repressed his natural sexual desires as sinful.