中英惯用例句:
  • 那真是不顺心的日子:汽车发动不起来,我开会迟到,更有甚者,我的紧身衣丝了!
    It just wasn't my day: the car wouldn't start; I was late for the meeting, and to top it all I laddered my tights!
  • 在九龙西南部、薄扶林、湾仔、港岛中西区、将军澳、上水、屯门、天水围及元朗增建的配水库、水站和供水网络的建造工程继续进行。
    Construction continued of the additional service reservoirs, pumping stations and water supply networks in Kowloon West and South, Pok Fu Lam, Wan Chai, Western and Central areas on Hong Kong Island, Tseung Kwan O, Sheung Shui, Tuen Mun, Tin Shui Wai and Yuen Long.
  • 大型设计工作主要为九龙东部、西九龙填海区、薄扶林、港岛中西区与湾仔区、油塘、屯门、元朗及大埔增建配水库、水站和供水网络。
    Major design work mainly concentrated on the provision of additional service reservoirs, pumping stations and water supply networks in Kowloon East, West Kowloon Reclamation, Pok Fu Lam, Western, Central and Wan Chai areas on Hong Kong Island, Yau Tong, Tuen Mun, Yuen Long and Tai Po.
  • 他用鞭子抽打囚犯。
    He beat the prisoner with a lash.
  • 痛打鞭打或用鞭子抽
    To whip or lash.
  • 猛击,猛产生这种痕迹的鞭打或猛击
    A lash or blow producing such a mark.
  • 他用鞭子抽打马背。
    He lash the horse across the back with a whip.
  • 打重复地打,如用皮带或棍子;鞭笞
    To strike with repeated strokes, as with a strap or rod; lash.
  • 抽打,如用鞭抽打
    A lashing blow, as of a whip.
  • 鞭打打,鞭打的动作或一、一挥;鞭打
    A whipping or lashing motion or stroke; a whiplash.
  • 泵的气速率与气体的性质有关。
    Lashing velocity of pump is concerned with nature of air.
  • 这就意味着,qos机理必须超出优先权用的简单“头”包,并实际提供保留带宽和滞后控制。
    That means QoS mechanisms will have to go beyond simply "tagging" packets for prioritization and actually provide reserved bandwidth and latency controls.
  • “我们的教条主义者是懒汉,他们拒绝对于具体事物做任何艰苦的研究工作,他们把一般真理看成是凭空出现的东西,把它变成为人们所不能够捉摸的纯粹象的公式,完全否认了并且颠倒了这个人类认识真理的正常秩序。”
    He also said: "Our dogmatists are lazybones.They refuse to undertake any painstaking study of concrete things, they regard general truths as emerging out of the void, they turn them into purely abstract unfathomable formulas, and thereby completely deny and reverse the normal sequence by which man comes to know truth."
  • 我的腿曾过一次筋。
    I pulled my leg muscle once.
  • 我不赞成让人们在公众场合烟。
    I don't hold with letting people smoke in public places.
  • 该局的经费来自从本港雇员补偿保险费取的征款。
    It is financed by a levy on the premium of employees' compensation insurance policies in Hong Kong.
  • 贝基:莉莉,请烟,自己来!
    Help yourself to a cigarette, Lily!
  • 不能烟:它同婴儿猝死综合症有关。
    No smoking: It has been linked to SIDS.
  • 约翰不喝酒,也不烟。
    John keeps away from liquor and tobacco.
  • 他们在椅子上坐定下来就开始烟。
    They settled down in their chairs and lit up.
  • 寓言,讽喻一种文学、戏剧或绘画的艺术手法,其中人物和事件代表象的观点、原则或支配力,从而使表面含义含有或表达一种对等的,但更深刻的象征意义
    A literary, dramatic, or pictorial device in which characters and events stand for abstract ideas, principles, or forces, so that the literal sense has or suggests a parallel, deeper symbolic sense.
  • 我不会抽烟。
    Li I don't smoke.
  • 我抽签中了。
    The lot came to me.
  • 必须有人去,谁到谁去。
    Someone must go. Let's draw lots.
  • 必须有人去。我们签来定吧。
    Someone must go. Let us draw lots.
  • 她抽到了得奖的彩票.
    She had the prize-winning lottery ticket.
  • 他在彩中捷足先登赢得1000英镑.
    He scooped 1000 in the lottery.
  • 出彩券中得奖的号码
    Drew the winning number in the lottery.
  • 她抽到了得奖的彩票.
    She had the prize winning lottery ticket.
  • 她在彩票签时中奖。
    She drew the winning ticket in the lottery.
  • 我这次又没到安居住宅。
    I lost the public housing lottery again this time.
  • 什么?新年奖明信片都卖完了?
    What? Those new year's lottery post-card is seold out?