中英慣用例句:
  • 而且,由於要額外地學習,孩子們沒有多少時間和同齡的孩子玩耍和交流,很難養他們的個性和交際能力。
    Moreover, children will have less time to play and communicate with their peers due to extra studies, consequently, it is difficult to develop and cultivate their character and interpersonal skills.
  • 計劃的主要對象是15至19歲的年青離校生,目的是嚮他們提供各種與就業有關的訓,內容包括領導才能、紀律和團隊精神訓練,求職和人際關係技巧,基本電腦應用技能,職業技能訓練,以及短期實習機會,以提升他們的就業競爭力。
    The objective of the programme was to enhance the employability and competitiveness of young school leavers aged mainly between 15 and 19 through the provision of a wide range of employment-related training in the areas of leadership, self-discipline and team building, job search and interpersonal skills, basic computer application, and job specific skills; as well as short-term workplace attachment opportunities.
  • 菲紐肯醫生強調這些心髒在研究和醫學訓方面的價值是無法衡量的。
    She stressed that the heart collection was invaluable for research and training.
  • ”你不會立即找到所有的答案,但你將養一種可貴的品質:一種根據事物本質去思考問題的能力。
    You will not find all the answers immediately, but you will acquire an invaluable characteristic: the ability to think in terms of essentials.
  • 加大訓和輔導方面的投資。
    Invest heavily in training and mentoring.
  • 政府一嚮大力投資於教育,為香港的未來育人才。
    The Government has been investing heavily in education and in nurturing talent for the future.
  • 88.各位,我現在想談談關於育人才,育人才是有助香港創造美好前景的一個重要元素。
    88. I now turn to another important element in improving our future, namely a commitment to investing in our human capital.
  • 深化國有企業改革,增強企業活力,同時大力發展城鄉集體、個體、私營、外資等多種所有製企業,逐步把企業育成為西部開發的主體。
    To deepen reform of state-owned enterprises, invigorate enterprises and develop urban and rural enterprises of different ownerships including collective enterprises, individual entities, private enterprises and foreign enterprises, so as to gradually make the enterprises as the main entity in western development.
  • 被廣泛栽的通常長有紫色花冠的蠟菊屬植物;分佈在歐洲南部到伊朗一帶;別地也有種植。
    mostly widely cultivated species of everlasting flowers having usually purple flowers; southern Europe to Iran; naturalized elsewhere.
  • 體型中等,皮毛為金屬般褐色;在愛爾蘭育。
    medium-sized breed with a wiry brown coat; developed in Ireland.
  • 當我們越過一些階段看現在,我們看到了一個近乎殘酷的諷刺:人們不必離開傢,就能夠而且經常在網上與另一半球的人們建立關係,可是,這卻是以人們再也沒有時間參加身邊的社會活動為代價的,而這些活動卻能養他們在其村莊和城鎮的社會意識。
    And when we fast-forward to today we see an almost cruel irony in that people can and often do develop on-line relationships with folks on the other side of the globe without leaving their homes, but at the expense of the time that would have otherwise been available for involvement in other activities which might foster a sense of community in their villages, towns and cities.
  •  其次,“知識經濟”的發展潮流不可逆轉,也為企業、個人、教育機構和政府部門帶來了全新的挑戰,即如何在組織、管理、人員、投資、訓、政策法規等方面作出戰略性調整,使現行“後工業社會經濟體製”嚮未來“知識與資訊經濟體製”成功轉型。
    Second, since the trend towards the KBE is irreversible,it also brings with it formidable adjustment challenges with implications for firms, individuals, educational institutions and governments. These adjustment challenges may happen in the aspects of organisational structure,management, employment, investment, training, policies and regulations. The goal is to smoothly transform the current "post-industrial economy" into the future "knowledge-based economy".
  • 其次,“知識經濟”的發展潮流不可逆轉,也為企業、個人、教育機構和政府部門帶來了全新的挑戰,即如何在組織、管理、人員、投資、訓、政策法規等方面作出戰略性調整,使現行“後工業社會經濟體製”嚮未來“知識與資訊經濟體製”成功轉型。
    Second, since the trend towards the KBE is irreversible, it also brings with it formidable adjustment challenges with implications for firms, individuals, educational institutions and governments. These adjustment challenges may happen in the aspects of organisational structure, management, employment, investment, training, policies and regulations. The goal is to smoothly transform the current "post-industrial economy" into the future "knowledge-based economy".
  • 傑剋很少因為新聞記者撰稿在報紙上攻擊他而生氣。這是他漫長的經歷所養出來的一種耐性。
    Jack is seldom irritated when newspapermen snipe at him in their columns. It's a matter of patience born of long experience.
  • 各地、州、市伊斯蘭教團體根據實際需要,開設了伊斯蘭教經文班,養宗教教職人員。
    Islamic bodies in prefectures and prefectural-level cities have opened Islamic classes to train clergymen in accordance with actual needs.
  • 為保證宗教活動的正常開展,新疆成立了伊斯蘭教經學院,專門養伊斯蘭教高級教職人員。
    In order to ensure the normal operation of religious activities, Xinjiang has established an Islamic college specializing in training senior clergymen.
  • 日本山茶一種原産於日本的裝飾性的灌木(日本木瓜木瓜屬),因其所開的紅花而
    An ornamental shrub(Chaenomeles japonica) that is native to Japan and cultivated for its red flowers.
  • 桃葉珊瑚屬産於東亞的一種桃葉珊瑚屬常緑灌木,尤指山茶,因其光滑堅韌的葉子可做裝飾而被栽
    Any of several eastern Asian evergreen shrubs of the genus Aucuba, especially A. japonica, grown as an ornamental chiefly for its glossy, leathery leaves.
  • 一些海蜇是能育自己所需食物並隨身攜帶的食草動物。
    Some jellyfish are vegetarians that grow their own food and carry it with them.
  • 請允許我自我介紹:詹妮海伍德,坎剋斯公司的一名工程師。
    Allow me to introduce myself: Jenny Heywood, an engineer from Cambex.
  • 全國共有450萬失業人員和下崗職工參加了再就業訓,30萬人參加了創業指導和創業訓,75萬未能繼續升學的城鎮初、高中畢業生參加了勞動預備製訓。
    A total of 4.5 million jobless persons and laid- off workers received new skill training, 300,000 people received guidance for and training in starting businesses, and 750,000 junior and senior middle school graduates in urban areas who failed to continue further studies received training under the " training of labor reserves" program.
  • 從1998年開始,政府實施第一期“三年千萬”(三年內纍计訓下崗職工和失業人員1000萬人)再就業訓計劃,通過動員社會訓力量,實行政府購買訓成果等有效措施,推動下崗職工和失業人員參加再就業訓。
    Beginning in 1998, the government started to implement the first phase of the "ten million in three years" reemployment training program, which was aimed at training ten million laid-off jobless persons in the course of three years. By mobilizing all the training forces in society, employing the beneficiaries of training and other effective measures, the government has convinced laid-off and unemployed persons to participate in reemployment training.
  • 這項為期六個月的計劃由香港賽馬會和政府贊助,並得到社會各界,包括訓機構、政府部門、高等教育院校、志願機構及雇主的廣泛支持。
    The six-month programme, sponsored by the Hong Kong Jockey Club and the Government, received wide support from different sectors of the community including training bodies, government departments, tertiary institutions, voluntary agencies and employers.
  • 喬依小時候我試着養他的興趣,可是他不想打。
    I tried to get Joey interested when he was younger, but he didn't want to try.
  • 中國和印尼教育部聯辦的漢語師資訓班也有800多人及格。
    More than 800 people also passed a course conducted jointly by China and Indonesia’s Education Ministry to train Chinese-language teachers.
  • 甜櫻桃的栽品種,心形果實甜且多汁。
    any of several cultivated sweet cherries having sweet juicy heart-shaped fruits.
  • 就職美國查爾斯城浸沒生物醫療公司的朱利婭·格林斯坦,正在密蘇裏大學和同事們從事着類似的研究,即育去除某種基因的小豬。她說:"儘管幹細胞研究的許多工作令人非常激動,但在養器中成功地育出器官還為時過早。
    "But although a lot of the stem cell work is very exciting, we're still very far off being able to grow an organ in a culture dish," says Julia Greenstein of Immerge Bio Therapeutics in Charlestown, US, who is working on creating similar knock-out pigs with researchers at the University of Missouri.
  • 腰果樹一種美洲熱帶常緑植物(腰果腰果屬),因其可食的堅果狀果仁而廣泛栽
    A tropical American evergreen tree(Anacardium occidentale) widely cultivated for its edible nutlike kernels.
  • 研究人員認為,這為治療像阿爾茲海默氏這類退行性疾病養腦組織,以及為心髒和腎髒等器官移植養"備用部件"成為可能。
    Researchers think it will be possible to grow brain tissue to combat degenerative diseases like Alzheimer's3,and“ spare part4” organs like hearts and kidneys for transplant.
  • 為瞭解决童黨問題,社署製作了一套處理童黨問題傢長錦囊,又加強訓青少年工作者處理童黨問題。
    To address issues concerning juvenile gangs, a Reference Kit for parents was developed, and training for youth workers in handling juvenile gangs enhanced.
  • 我們必須育一批對中華文化遺産、歷史、文學和藝術有淵博知識的核心分子。”
    We have to reproduce a core group of Singaporeans who are steeped in and knowledgeable about the Chinese cultural heritage, history literature, and the arts."
  • 在去年的國慶群衆大會上,吳作棟總理首次提出須養華文文化精英(同時也養精通馬來語與印度語的文化精英):“我們必須設法在未來保有高水平的華文掌握能力……我們必須育一批對中華文化遺産、歷史、文學和藝術有淵博知識的核心分子。”
    The need to cultivate a Chinese elite (together with a Malay and Indian elite) was first mentioned in PM Goh's speech at the National Day Rally last year:"We must... find ways to sustain a high level of to reproduce a core group of Singaporeans who are steeped in and knowledgeable about the Chinese cultural heritage, history literature, and the arts."