中英惯用例句:
  • 祝愿你在新岗位上一切顺利。请代向里特问好。
    May all go beautifully in the new position. Say hello to Harriet for me.
  • 他告诫爱玛这种关系无论是对里特还是对她自己都没有好处。奈特利先生得知里特在爱玛怂恿之下拒绝了罗伯特·马丁的求婚时,就更加感到忧虑。
    He warned her that no good could come of it for either Harriet or herself, and he was particularly upset when he learned that Emma had influenced Harriet to turn down Robert Martin's proposal of marriage.
  • 埃尔顿的自以为是已经够讨厌的了,可如何把这个消息透露给里特,就更叫人心烦。
    His presumption was bad enough, but the task of breaking the news to Harriet was much worse.
  • 我们等待着您,丽特,一定要来呀,星期五晚上8点钟,在胜利宾馆!
    So we'll see you, won't we, Harriet, Friday at eight at the Victory Hotel!
  • 里特曾在爱玛的劝说下堕入爱河,再想劝她解脱情网实非易事。
    Harriet, who had been talked into love by Emma, could not be so easily talked out of it.
  • 但爱玛无力办到的事情,埃尔顿先生的婚烟却替她完成了。里特终于开始醒悟。
    But what Emma had failed to accomplish, Mr. Elton's marriage had, and Harriet at last began to recover.
  • 出于一系列的误解,爱玛以为里特在赞扬邱吉尔,其实里特赞扬的是奈特利先生。
    Through a series of misinterpretations, Emma thought Harriet was praising Churchil when she was really referring to Mr. Knightley.
  • 结果,奈特利先生终于在一天早上宣布,罗伯特·马丁再次向里特求婚,并且被她接受。
    Consequently Mr. Knightley was able to announce one morning that Robert Martin had again offered himself to Harriet and had been accepted.
  • 爱玛从埃尔顿先生的神态上判定他已开始爱上里特,便自以为撮合婚姻的计划必然成功。
    Emma believed from Mr. Elton's manner that he was beginning to fall in love with Harriet, and she flattered herself upon her match-making schemes.
  • 至于里特,奈特利先生之所以对她关注,是因为他确实想调查清楚姑娘对他的年轻佃户罗伯特·马丁是否仍有爱心。
    As for Harriet, when Mr. Knightley was paying attention to her, he was really trying to determine the real state of her affections for his young farm tenant.
  • 除了自己想嫁给奈特利先生之外,她还明白,奈特利如和里特结合,不但是不相称的婚配,而且也很难带来幸福。
    Aside from the fact that she wanted to marry Mr. Knightley herself, she knew a match between him and Harriet would be an unequal one, hardly likely to bring happiness.
  • 奈特利先生是爱玛在伦敦当律师的姐夫的弟弟。能看到爱玛缺点的人为数不多,他就是其中之一。爱玛和里特的亲密关系使他感到不安。
    Mr. Knightley, brother of a London lawyer married to Emma's older sister and one of the few people who could see Emma's faults, was concerned about her intimacy with Harriet.
  • 但她的圆满幸福也有美中不足。她知道自己的婚事会使父亲很不高兴,因为老人不愿生活有丝毫的改变。而且她在不知不觉中又一次使里特面临失望的打击。
    Her complete happiness was married only by the fact that she knew her marriage would upset her father, who disliked change of any kind, and that she had unknowingly prepared Harriet for another disappointment.
  • 里特是私生女,其父何人仍是个谜。爱玛认为这女孩可能出身名门,便极力使她相信她以前交往的人都配不上她。
    Harriet was the natural daughter of some mysterious person, and Emma, believing that the girl might be of noble family, persuaded her that the society in which she had moved was not good enough for her.
  • 埃尔顿先生竟拒绝与里特跳舞,这时,轻易不跳舞的奈特利先生去主动邀请她作舞伴。于是,在里特心中,埃尔顿先生的位置开始由奈特利先生所代替。这件事连爱玛都不知道。
    When he refused to dance with her, Mr. Knightley, who rarely danced, offered himself as a partner, and Harriet, without Emma's knowledge, began to think of him instead of Mr. Elton.
  • 她突然意识到,埃尔顿先生向里特献殷勤实则是冲她而来,而她有意鼓励埃尔顿追求自己女友的举动,却被他看成是鼓励他向自己求婚的表示。
    She suddenly realized that what she had taken for gallantries to Harriet had been meant for herself, and what she had intended as encouragement to his suit of her friend, he had taken as encouragement to aspire for Emma's hand.
  • 父亲告诉里斯他搬走后不要与他的朋友们中断往来。
    Father told Harris not to give up his friends when he moved away.
  • 里斯会像过去一样全心全意地支持我。
    Harris will back me up wholeheartedly as he used to.
  • 里斯先生并不是真有钱,可是他一家总是过得很阔气。
    Mr Harris wasn't really rich, but his family always ate high on the hog.
  • 利斯在最后一圈跑到了最前面。
    Harris go on top in the last lap.
  • 谢谢,哈里斯先生。
    Thank you, Mr. Harris.
  • 利斯在最后一圈跑到了最前面。
    Harris went on top in the last lap.
  • 里斯听到他父亲去世的消息大为震惊。
    Harris is shattered by the news of his father's death.
  • 弗兰克·里斯被邀到英国所有的大家门第作客——惟只一次。
    Frank Harris is invited to all the great houses in England—once.
  • 里斯听到他父亲去世的消息大为震惊
    Harris was shattered by the news of his father 's death
  • 弗兰克·里斯被邀请到英国所有的大家门第作客——惟只一次。
    Frank Harris is invited to all the great house in England- once.
  • 兔子吃了里斯夫人的郁金香,她气得发疯。
    Mrs Harris was mad as a wet hen when the rabbits ate her tulips.
  • 里斯才翻一两页,一首诗的题目就引起了他的注意。
    Harris turned a page or two and the title of a poem caught his eye.
  • 她讲里斯太太的事所用言词,可不是小羊所能宽恕……更不是蝼蚁所能忘记的。
    The words she spoke of Mrs.Harris, lambs could not forgive … nor worms forget.
  • 他讲里斯太太的是所用的言词,可不是小羊所能宽恕……更不是蝼蚁所能忘记的。
    The word she speak of mrs. harris, lamb can not forgive... nor worm forget.
  • 去年4月1日愚人节里斯被乔愚弄了,今年他将报复。
    Last April First Mr Harris got fooled by Joe, and this year he will get even.
  • 10点时我们就上床了,我迟迟不能入睡,而里斯倒头就睡着了。
    We were in bed by ten. I hung fire, but Harris went to sleep at once.