Chinese English Sentence:
  • 与天花病毒关系密的瘤病毒,会导致人类凝胶状的粘液瘤。
    a poxvirus closely related to smallpox virus; causes benign gelatinous tumors in humans.
  • 战争把一的事物都摧毁了。
    The war smashed the whole concern.
  • 良好的秩序是一的基础。(英国政治家 伯克 E)
    Good order is the foundation of all things. (E.Burke, Btritish statesman)
  • 工作是良药,能医治一困扰人的疾苦。(英国历史学家 卡莱尔.T.)
    Work is the grand cure for all the maladies and miseries that ever beset mankind. (Thoas Carlyle, British historian)
  • 生长与变化是一生命的法则。昨日的答案不适用于今日的问题——正如今天的方法不能解决明天的需求。(美国总统 罗斯福.F.)
    Growth and change are the law of all life. Yesterday's answers are inadequate for today's problems ----just as the solutions of today will not fill the needs of tomorrow. (Franklin Roosevelt, Averican president)
  • 我 们应该把一改革先放下。我们只有 一项任务,就是教育人民,普及知识、倡导科学。这一天到来之时,便是我们振国兴邦之日。(法国教育 爱甘必大 L)
    We should put aside and postpone all other reforms; that we have but one task-----the istruction of the people, the diffusion of education, the ecourgement of science----on that day a great step will have then been taken in our rgenerion. (Leon Gambetta, French educator)
  • 歌声打动了斯,他劝说希尔为首名叫《吓着我》的歌录了样本。
    Smitten,Chase persuaded Hill to record a demo of a song called “ It Scares Me”.
  • 史密斯当选为斯特选区的议员。
    Smith got in for Chester.
  • 不粗暴让人感到亲的行为方式。
    smooth and gracious in manner.
  • 事情终于变得一顺利。
    The thing becomes smooth finally.
  • 用来削木材的能量工具。
    a power tool for smoothing or shaping wood.
  • 说苦难能使人格得到升华,这是不确的;幸福有时倒能做到这一点,而苦难常会使人心胸狭窄,产生复仇的心理。(英国小说家 毛姆 W S)
    It is not true suffering ennobles the character; happiness does that sometimes, but suffering, for the most part, makes men petty and vindictive. (William Somerset Maugham, British novelist)
  • 锉刀一种带有为形成、磨平或缩少金属平面的割边缘的坚硬铁具
    Any of several hardened steel tools with cutting ridges for forming, smoothing, or reducing especially metallic surfaces.
  • 有一段时期一进行得很顺利。
    All went smoothly for a while.
  • 都进行得像原来计划的那样顺利。
    Everything went smoothly as originally planned.
  • 进行顺利,真叫人宽慰。
    What are relife(that) everything went smoothly.
  • 进行顺利,真叫人宽慰。
    What a relief( that) everything go smoothly.
  • 进行顺利,真叫人宽慰。
    What a relief that everything goes smoothly.
  • 简言之,一个人,与其使他的思想窒息而灭,毋宁向雕像或图画倾诉一之为愈也。
    In a word, a man were better relate himself to a statua, or picture, han to suffer his thoughts to pass in smother.
  • 世人莫不怀着一种与生俱来的欲望,要把支出超过收入,此乃一进步的动力。(英国作家 勃特勒. S.)
    All progress is based upon a universal innate desire on the part of every organism to live beyond its income. (Samuel Butler, British writer)
  • 他们认为一外国的东西都是差的。这种彻头彻尾的无知、狭隘和偏执使得他们如此沾沾自喜、如此缺乏宽容之心。
    They regard anything foreign as inferior,and it' s sheer ignorance and narrow-minded bigotry that make them so smug and intolerant
  • 言辞具有不可思议的力量。他们能带来最大的幸福,也能带来最深的失望;能把知识从教师传给学生;言辞能使演说者左右他的听众,,并强行代替他们作出决定。言辞能激起最大强烈的情感,促进人的一行动。不要嘲笑言辞在心理治疗当中的的用途。(德国精神分析学家 弗洛伊德 S)
    Words have a magical power. They can bring either the greatest happiness or deepest despair; can transfer knowledge from teacher to students words enable the orator to sway his audience and dictate its decisions. Words are capable of arousing the strongest emotions and prompting all man's actions. Do not ridicule the use of words in psychotherapy. (Sigmund Freud, German Psychiatrist)
  • 海关检查员正密注视着钻石走私犯的活动。
    The customs inspector was on the watch for diamond smugglers.
  • 香港海关与警方及海外执法机关保持密联系,以便互相交换情报,并因而多次成功打击走私活动。
    Close liaison is maintained with the police and overseas law enforcement agencies for the exchange of intelligence and this has contributed considerably to successful operations against smuggling.
  • 要说服别人,先得说服自己。(英国政治家 斯特菲尔德.P.D.)
    If you would convince others ,you seem open to conviction yourself. (Philip Dormer Chesterfield, British statesman)
  • 不管一危险,由于一个普通人的无私行动,有人得救了,英雄就应运而生。(美国作家 斯蒂芬斯.N.)
    Despite all the life danger, with one selfless act from one common person, someone is saved, A hero is made. (Norman Stephens, USA writer)
  • 希望有噼啪作响的木头的火堆;把报纸折得哗哗响。
    longed for a big fire with snapping logs; folding a crackling newspaper.
  • 人民是完全可以信赖的,应该让他们听到一真实和虚伪的东西,然后作出正确的判断。倘使让我来决定,我们应该是有一个政府而不要报纸呢,还是应该有报纸而不要政府,我会毫不犹豫选择后者。(美国总统 杰斐逊.T.)
    The people may safely be trusted to hear everything true and false, and to form a correct judgment. Were it fall to me to decide whether we should have a government without newspapers of newspapers without a government, I should not hesitate a moment to prefer the latter. (Thomas Jefferson, American president)
  • 应该严禁一含酒精的饮料。
    All alcoholic beverages should be rigidly prohibited.
  • 看守者人密注意稀有鸟类
    Bird watchers on the alert for a rare species.
  • “我们的顾客感到和她有一种真的关系,”网上首饰店米亚多拉的亚历克斯·维特里说。
    “Our customers feel a real connection with her,”says Alex Viteri of the online jewelry store Miadora.
  • 在你的视窗电脑功能的帮助下,机灵鬼alex比一般的电动玩具要聪明得多,它会讲故事、玩游戏,还能听懂孩子们在回答它的问题时会用到的约3万个单词。这一都是通过接插在你的计算机上的一无线发射基座(通信范围约200英尺)来完成的。
    With the power of your Windows PC at its disposal, Smart Alex is a lot more intelligent than your average electronic toy. It reads stories, plays games, and recognizes 30,000 words preschoolers say in response to its questions -- all by communicating wirelessly (as far as 200 feet away) with a base statin plugged into your PC.