争中英慣用例句:
| - 所謂抗日戰爭是進步的,不是說普通一般的進步,不是說阿比西尼亞抗意戰爭的那種進步,也不是說太平天國或辛亥革命的那種進步,而是說今天中國的進步。
When we say that the War of Resistance Against Japan is progressive, we do not mean progressive in the ordinary or general sense, nor do we mean progressive in the sense that the Abyssinian war against Italy, or the Taiping Revolution or the Revolution of 1911 were progressive, we mean progressive in the sense that China is progressive today. - 我們拒絶了他們對解决邊界爭爭端出的條件。
We rejected their conditions for settling the border dispute. - 堅持以和平方式處理和解决國傢間的爭端;
insists on handling and settling disputes among countries through peaceful means; - 由雙方挑選出的外界人士解决爭端。
Settling of a dispute by an outside person or persons, choose by both side. - 我們應當用和平方法解决國際爭端,而不應訴諸武力。
We should find peaceful ways of settling international disputes rather than appeal to arms. - 這樣纔有助於消除誤解,妥善解决國與國之間的貿易爭端。
That is the only way conducive to removing misunderstanding and properly settling bilateral trade disputes. - 排解糾紛者擅長解决爭議,尤指外交、政治或産業爭端的中間者
A mediator skilled in settling disputes especially of a diplomatic, political, or industrial nature. - 這是一場真實的戰爭,並非電腦遊戲中的外科手術式的打擊,它是一個深淵,一出浸透鮮血、恐懼、痛苦和眼淚的人間悲劇。
This is war as it really is,not as a computer game of surgical strikes,but an abyss,a human drama of blood and fear,pain and tears. - 在十七世紀,英國人知道了五十年來的學說爭論和內戰;牧師偏離了他們的職責,對教堂胡亂使用。
in the seventeenth century England had known fifty years of doctrinal quarrels and civil war; clergymen had been turned from their cures, and churches irreverently used. - 但是將荷蘭人與不應該做的事——尤其是卑鄙虛偽的行徑——聯繫起來,則要追溯到17世紀。當時荷蘭與英國是商業和軍事上的競爭對手。
But the linking of the Dutch with things that shouldn't be done---and specifically with cheapness and sham—goes back to the seventeenth century, when the Dutch and the English were mercantile and military rivals. - 然而,這次在印尼國會叫囂“支那”者卻是美加華蒂領導的鬥爭派民主黨議員,另有一名幫腔議員還嚮在場記者嚷道:“用大標題報道:現在的支那人已膽敢在這裏殖民了。”
Unfortunately, the member of parliament who resorted to the abusive language mentioned earlier, is a member of President Megawati’s Indonesian Democratic Party-Struggle. Worse still, his parliamentary colleague who was there to egg him on yelled to the media present to "report it with the headline: Cina are now daring enough to try to colonise Indonesia!" - 中國在立法上對毒品犯罪從嚴懲處,是現實禁毒鬥爭的需要,表明了中國嚴厲禁毒的立常
The fact that China legislatively punishes drug-connected crimes with severity is required by the reality of the anti-drug struggle, and shows China's stand for strict drug control. - 中國在立法上對毒品犯罪從嚴懲處,是現實禁毒鬥爭的需要,表明了中國嚴厲禁毒的立場。
The fact that China legislatively punishes drug- connected crimes with severity is required by the reality of the anti-drug struggle, and shows China's stand for strict drug control. - 第一、中國無産階級身受三種壓迫(帝國主義的壓迫、資産階級的壓迫、封建勢力的壓迫),而這些壓迫的嚴重性和殘酷性,是世界各民族中少見的;因此,他們在革命鬥爭中,比任何別的階級來得堅决和徹底。
First, the Chinese proletariat is more resolute and thoroughgoing in revolutionary struggle than any other class because it is subjected to a threefold oppression (imperialist, bourgeois and feudal) which is marked by a severity and cruelty seldom found in other countries. - 兩個候選人都在盡力爭取盡可能多的代表的支持。
Both candidates are trying to sew up as many delegates as possible. - 口頭辱駡;粗野的爭執。
verbal abuse; a crude substitute for argument. - 必須認清目前國內國際尚存在着許多利於我們爭取繼續抗戰、繼續團结和繼續進步的客觀條件。
But it must be made abundantly clear that many objective conditions favourable to our struggle for continued resistance, unity and progress are still present both at home and abroad. - 自從新加坡在1965年前途茫茫的情況下獨立以來,政府便努力不懈,為國傢爭取經濟繁榮和國際認可。在建國的道路上,我們甚至獲得了幾個“第一”。
Since Singapore’s shaky independence in 1965, the government has worked hard to ensure economic prosperity and worldwide recognition, chalking up a few “bests” along the way. - 戰爭把該國變成屠殺場。
The war converted the country into a shambles. - 爭吵和糾紛隨之在演員們中間發生了,他們當中大部分都急急忙忙、不顧羞恥地將他們的角色交給了替身演員。
quarrels and dissensions ensued among the cast, most of whom hurriedly and shamefacedly handed over their parts to understudies. - 他們純靠人多勢衆在爭論中獲勝。
They won the argument by sheer weight of numbers. - 他們覺得爭論這件事純粹是浪費時間。
They deemed it sheer waste of time arguing about it. - 但這些都是未知之數。目前香港的情況是,物價已經過調整,我們的競爭力已逐步加強,我們的銀行制度一直非常穩健,而且日後會保持非常穩健。此外,香港的企業嚮來在收支管理上均十分保守,香港政府在收支方面一直也采取保守政策。
These are somewhat still uncertain, but what is working for us in Hong Kong is this, that our prices have adjusted, we are becoming more competitive, and that our banking system has always been very sound and continues to be very sound, and that our corporate bodies in Hong Kong have always been very conservative in managing their balance sheets, and that the Hong Kong Government has always been very conservative in managing the balance sheet. - 十年來,各地婦聯爭取國際援助扶貧項目1000多個,吸引外資6000多萬美元,直接參加項目活動的婦女近百萬人。
For over ten years, women's federations have won international financial support over 1,000 aid-to-the-poor projects with nearly one million women participating, absorbing over 60 million US dollars. - 戰爭中供隱藏用的狹長的戰壕。
narrow trench for shelter in battle. - 我國的工業在與外國競爭時是否有足夠保障?
Is our country's industry sheltered from foreign competition? - 另外,如果這些人才不到新加坡來,本地人就沒有競爭了嗎?
Besides, would the locals be sheltered from competition if these foreigners did not come to Singapore? - 我們再次呼籲,在一個中國原則的基礎上,暫時擱置某些政治爭議,盡早恢復兩岸對話和談判。
Here we repeat our appeal: On the basis of the one-China principle, let us shelve for now certain political disputes and resume the cross-straits dialogue and negotiations as soon as possible. - 聖誕爭購熱潮前超市市場的貨架堆滿了商品。
The shelves in the supermarket are full of items before the Christmas Rush. - 世界各種文明和社會制度,應長期共存,在競爭比較中取長補短,在求同存異中共同發展。
Different civilizations and social systems should enjoy long-term coexistence and draw upon and benefit from each other in the process of competition and comparison and achieve common development while seeking common ground and shelving differences. - 世界上的各種文明、不同的社會制度和發展道路應彼此尊重,在競爭比較中取長補短,在求同存異中共同發展。
Countries having different civilizations and social systems and taking different roads to development should respect one another and draw upon one another's strong points through competition and comparison and should develop side by side by seeking common ground while shelving differences. - 按照冷靜觀察、沉着應對的方針和相互尊重、求同存異的精神處理國際事務,尊重世界多樣性,促進國際關係民主化,爭取和平的國際環境和良好的周邊環境。
In handling international affairs, we should observe and cope with the situation cool-headedly, adhere to the principle of mutual respect and seek common ground while shelving differences. We need to respect the diversity of the world, promote democracy in international relations and strive for a peaceful international environment and a good climate in areas around China.
|
|
|