Chinese English Sentence:
  • “那您也住在昂坦街?”
    'So you live in the rue d'Antin.'
  • 别那生气,你不该那容易发脾气。
    Do not get so ruffled , you should not ruffle so easily.
  • 别生那么大的气。
    Don't get so ruffled.
  • “你看上去有点不高兴,有什事情惹你生气吗?”“我一点也不生气,我比任何时候都舒畅。”
    "You look rather ruffled up. Has anything happened to upset you?" "I'm not in the least ruffled up. I've never felt better in me life."
  • 无须告诉威尔士人橄榄球是多吸引人——这是多此一举!
    You don't have to tell the Welsh about the attractions of rugby football-you're preaching to the converted!
  • 两个星期的认识当然谈不上什
    A fortnight's acquaintance is certainly very little.
  • 没有什金科玉律,就是金科玉律。
    The golden rule is that there are no golden rules.
  • 没有什金科玉律,就是金科玉律。
    The golden rule is that there is no golden rules.
  • 为什毛泽东同志提出要唱《三大纪律八项注意》歌,而且专门唱那一条,叫做“一切行动听指挥”呢?
    Why did Comrade Mao Zedong propose the singing of The Three Main Rules of Discipline and the Eight Points for Attention, with special emphasis on the rule "obey orders in all your actions"?
  • 老汤姆是个怪人,你永远不知道他在想什
    Old Tom's a rum customer; you never know what he's thinking.
  • 他说:“我想我正在考虑这一切是多令人难以琢磨。”
    "I expect," he said, "I was thinking jest (=just) what a Rum Go everything is."
  • 古怪的混合口音;他讲话有些奇怪的鼻音;他们对战争有些奇异的想法;有个古怪的名字;丁香的奇特香味;关于这个城市的一些的确奇怪的东西;多古怪的家伙;异常的行为。
    a curious hybrid accent; her speech has a funny twang; they have some funny ideas about war; had an odd name; the peculiar aromatic odor of cloves; something definitely queer about this town; what a rum fellow; singular behavior.
  • 大家低沉地这嘀咕着,脑子渐渐发热起来,一场风暴虽还只是轻轻咆哮,却在人群上面震荡。
    they murmured sullenly. The temper of the crowd began to rise rapidly. The warning growls of the gathering storm rumbled overhead.
  • 她等了—会,没有听到什声音,后来传来了小车轮的滚动声,以及许多人说话的嘈杂声,她听到说:“另外一个梯子呢?……
    She waited for some time without hearing anything more: at last came a rumbling of little cartwheels, and the sound of a good many voices all talking together: she made out the words: `Where's the other ladder?
  • 幽默为什会引起这种声学反应,而不是手心出汗或其他什生理反应,其确切原因在茫茫的进化,过程中迷失了。
    Exactly why humor causes this acoustic response -- rather than, sya, sweaty palms or any other physiological reaction -- has been lost in the mists of evolution.
  • 若谣传是真的该怎办?
    What if the rumor it true?
  • 为什这次能够摸“老虎屁股”,进行城市改革?
    Why is it that we are now in a position to launch reform in the cities or, as we say, to dare "touch the tiger's rump"?
  • 莫蒂梅惊叫道:“你怎样,双眼充血,衣服散乱,披头散发!”尤金说:“难道我真是那乱蓬蓬的吗?”她边说边冷静地走向镜子旁边。
    "Why, what bloodshot, draggled, dishevelled spectacle, is this?" cried Mortimer. "Are my feathers so very much rumpled?" said Eugene, coolly going up to the looking-glass.
  • 是谁在那大声吵嚷的?
    Who's kicking up all that rumpus?
  • 当我听到那吵嚷声时,我还在那里,我立刻从房里来到过道里,飞快地跑出去看看是怎回事。
    I was still there when I heard the rumpus. I came out into the hall and ran hell for leather to see what was the matter.
  • 这个词是什么意思?
    What does this word mean?
  • 她为什么在跑?
    Why do she running?
  • 她为什么在跑?
    Why is she running?
  • 这样大的飞机无法从这短的跑道上起飞。
    A plane this size can't fly off such a short runway.
  • 我们马上进入了各自的角色:金,紧张不安的样子,但是更激动且有点不好意思;我呢,理解金的气恼--是我天才般地把婴儿踢母腹说成是印第安食物惹的祸--但眼前的兴奋让我昏了头也就不在乎那多了。
    We quickly assumed our roles:Kim, nervous, but mostly thrilled and embarrassed;me, acknowledging her chagrin -- I was the genius who'd blamed the baby's kicks on Indian food-- but too overwhelmed to care.
  • 我在世界各地将这些东西寄往世界各地,有时收到过有关组织总部或教会负责机构寄来的打印的短信,表示感谢,有时什也没有。
    In various parts of the world and to various parts of the world I have sent them. Sometimes I have received a printed slip of acknowledgement from the headquarters depot or mission board, sometimes nothing.
  • 网坛美少女库尔尼科娃,她快速奔向网前的身姿,多像《天鹅湖》中的白天鹅兴高采烈地扑向王子的舞姿。
    Kournikova is a beautiful girl of the tennis world. Her posture rushing to the net resembles the white swan's posture in "Swan Sake" rushing to the prince happily.
  • 安妮:网坛美少女库尔尼科娃,她快速奔向网前的身姿,多像《天鹅湖》中的白天鹅兴高采烈地扑向王子的舞姿。
    Annie: Koumikova is a beautiful girl of the tennis world. Her posture rushing to the net resembles the white swan's posture in "Swan Lake" rushing to the prince happily.
  • 父亲回到家里看到一家人狂乱得团团转时,问道:“怎回啦?”
    When my father came home and saw the family rushing around madly he asked, “What’s the big deal?”
  • 为什钢铁会生锈呢?
    Why does steel rust?
  • 竟会有这多机器零件生锈呢?
    How can it happen that so many machine parts get rusty?
  • 竟会有这多机器零件生锈呢?
    How can it happen that so many machine parts got rusty?