Chinese English Sentence:
  • 政府还在国普遍建立了计划生育、妇幼保健服务网络,向广大育龄群众及时提供安、有效、方便的计划生育、生殖保健等方面的服务,保证了计划生育事业的开展。
    In addition, the government has also established family planning and maternity and child care service networks throughout the country to provide people of child-bearing age with safe, effective and convenient services of family planning and reproductive health care, thus ensuring the smooth expansion of family planning.
  • 她轻而易举赢得了校数学奖和理科奖。
    She waltzed off with the school prizes for maths and science.
  • 他的数学试卷没有部做完,所以不及格。
    He did not floor his maths paper and failed.
  • 今天日场全满了。
    We have nothing at all left for today's matinee.
  • 今天日场的票售完了。
    We have nothing at all left for today 's matinee.
  • 从我们党的历史来看,我们党成熟的标志是第七次国代表大会,那是在一九四五年。
    Judged from the history of our Party, the Seventh National Congress in 1945 marked the maturation of our Party as a whole.
  • 成熟的状态;面发展。
    state of being mature; full development.
  • 一个完发育成熟的人。
    a fully developed person from maturity onward.
  • (指作物)在生长的早期阶段收获的;在完成熟之前。
    (of crops) harvested at an early stage of development; before complete maturity.
  • 青少年已经历青春发育期但未完成熟的年轻人;十几岁的青少年
    A young person who has undergone puberty but who has not reached full maturity; a teenager.
  • 共产党的“言必信,行必果”,十五年来国人民早已承认。
    The people throughout the country have known for fifteen years that the Communist Party observes the maxim, "Promises must be kept and action must be resolute."
  • 当你无法完得到你想要得到的东西时,应先对自己做更多的了解,以期自己收获更丰。
    When you do not get exactly what you wanted maximize your gain by increasing your understanding of yourself.
  • 每一位代理都会竭尽力为他的主人卖出最多的货物,因为他靠佣金生活,而佣金通常是他销售额的某个百分比。
    Every agent will do his best to maximize sales for his principal, because he lives on commission which is usually a percentage of the sales he makes.
  • 盛期迅速生长和发展的时期
    A period or condition of maximum development.
  • 职业安及健康员工参与计划,继续鼓励雇员组织就成员最切身的事宜举办有意义的职业安健康推广活动。
    The OSH Employees' Participation Scheme continued to support employees groups in organising meaningful programmes promoting safety and health on issues that were of most concern to their members.
  • 他们眼界可谓大矣,真正是放眼球,心怀世界,只是对于这类世界公民倾向的新加坡人,我在这里讨论的“吾国吾民”的问题就没有丝毫意义,而应该取消的了。
    They do have a large, world-embracing view indeed. To them, the discussion of "my country and my people" here would sound meaningless and unnecessary.
  • 这没有什么不对,只是有两三个缺点,这样的学习方式单调乏味,引不起兴趣,学生靠老师,所学的有限,也觉得学无所用,学生事事仰赖教师,懒得主动,也无从主动,没有学习到怎样学习,也没有更进学习的愿望,要学生能学得更广更多,要学生有更进求知的欲望,而且懂得怎样去求得新的知识,学习本身应该当作是创作的历程。
    Nothing is basically wrong here except that it has some problems. Such learning is boring and uninteresting. It limits what the students can learn and makes learning personally meaningless to them. It also encourages student to be overly dependent, so much so that they have no chance to learn how to learn and will not develop the desire to learn more.
  • 完全不能肯定。
    It's by no means certain.
  • 机场当局已答应重新检查他们的安措施。
    The airport authorities have promised to review their security measurements.
  • 机械工将发动机中的油部放走.
    The mechanic drained all the oil from the engine.
  • 州长们的处境确实困难,他们提出解决办法错了。国会规定每一贫穷儿童,经过一段时间以后,部包括在政府免费医疗计划之下的立场是不错的。
    The governors' plight is real, their proposed solution wrong. Congress wasn't off base when it required that every poor child, over time, be covered by Medicaid.
  • 对于近年来出现的出生性别比升高的趋势,中国政府和社会都十分重视,正在采取加强宣传教育、保障妇女儿童合法权益、严禁在医学需要之外采用技术性对胎儿性别鉴定和选择性人工流产,以及完善出生申报和统计制度等措施,逐步加以解决。
    The Chinese government and the society as a whole have paid close attention to the recent tendency of the high sex ratio. The problem will be gradually solved through heightened publicity and education, and measures have been taken to guarantee the legal rights and interests of women and children; to severely prohibit, except when called for medically, the technical examination of fetus for determining sex followed by selective abortion; and to improve birth report and statistical system.
  • 沉思,冥想力思考;陷入沉思
    To be absorbed in one's thoughts; engage in meditation.
  • 这四位角色的鞠躬,博得了一片掌声,然后在场肃静中,他们开始朗诵序诗——我们情愿略去,免得看官受罪。
    After receiving ample meed of applause in return for their bows, the four characters proceeded, amid profound silence, to deliver a prologue which we willingly spare the reader.
  • 湄公河流域开发合作即将面展开。
    Cooperation for the development of the Mekong River valley is about to unfold.
  • 波音由主音与一般为低半音或音的助音快速切换而构成的装饰音
    A melodic ornament in which a principal tone is rapidly alternated with the tone a half or full step below.
  • 五音不全!
    Can't carry a tune(unable to sing simple melody)
  • 专家们还没有排除反应炉核心完熔毁的可能性。
    Expert have not rule out the possibility of a complete meltdown.
  • 这个不寻常的怪物引起了我部的好奇心-赫而曼·梅尔维尔;不寻常的景象。
    such a portentous...monster raised all my curiosity- Herman Melville; a prodigious vision.
  • 安理会由15个理事国组成:其中10个为非常任理事国,由体会员国定期选出,任期两年;
    The Council is made up of 15 members: 10 non-permanent members, periodically elected by all Member States for two-year terms;
  • 体机组人员中的一员。
    a member of an aircrew.
  • 部成员为290人,只有180人出席了会议。
    Of a total membership of290, only180 tumedup.