中英惯用例句:
  • 而在宗教的沉思中有时亦杂有虚妄和迷信。
    Yet in religious meditations, there is sometimes mixture of vanity, and of superstition.
  • 这四位角色的鞠躬,博得了一片掌声,后在全场肃静中,他们开始朗诵序诗——我们情愿略去,免得看官受罪。
    After receiving ample meed of applause in return for their bows, the four characters proceeded, amid profound silence, to deliver a prologue which we willingly spare the reader.
  • 突然闯到会议中去
    Barged into the meeting.
  • 兼并破产了一批企业,同时组建了中国石油天气集团、中国石油化工集团、上海宝钢集团等一批特大型企业集团。
    Some enterprises were merged or declared bankrupt, while others were organized as mega enterprise groups, for instance: China National Petroleum and Natural Gas Corporation, China Petrol-Chemical Corporation and Shanghai Baogang Steel Group.
  • ,500美元只是仅有几兆内存的精简型号的起始价。
    Of course, $500 is just the starting point for a stripped-down model with a few megabytes of memory.
  • 他突产生了一种深沉的忧郁情绪。
    A profound melancholy seized him.
  • 多么崇高的音乐呀!诚,有些忧郁,但正跟她自己的忧郁气质相称。
    Somewhat melancholy to be sure, but this was only in keeping with her own melancholy temperament.
  • 我突深深地陷入了忧思。
    All at once I fall into a state of profound melancholy.
  • 宣叙调歌剧、清唱剧和大合唱中用到的一种风格,其特点是台词是以有节奏地自地叙说而出现的,其旋律变化很小
    A style used in operas, oratorios, and cantatas in which the text is declaimed in the rhythm of natural speech with slight melodic variation.
  • 那个旋律仍在她的耳际荡。
    The melody still rang in her ears.
  • 先把黄油融化,後加入面粉。
    Melt the butter and then blend in the flour.
  • 该委员会是一个法定机构,由9名非官方委员及文康广播局局长(当委员)组成。
    The board comprises nine non-official members and the Secretary for Broadcasting, Culture and Sport as an ex officio member.
  • 这话我虽不大相信,却也保留到相当的年月,为的是接受姐姐的感情,同时也认为那是她——故乡给我唯一的纪念品。
    Although I myself do not quite believe in this, I had nevertheless kept it for a considerable number of years because I was grateful for the care and concern of my elder sister. At the same time, it was the only piece of memento that can remind me of my native land.
  • 而,在其它80部好莱坞影片中,他还扮演了许多令人难忘的角色。
    Yet, there are so many other memorable roles in the course of more than 80 Hollywood films.
  • 我仍记得我成为军人的那天。
    I still memorize I became that one of military man.
  • 有每个人都应知道怎样使用的软件包(如微软的办公室软件包),但是轻松地使用计算机并不是要记住怎样使用那里边的每一个计算机程序。
    And while there are software packages (like Microsoft Office) that everyone should know how to use,being comfortable using computers isn't about memorizing how to use every computer program out there.
  • 非常特殊的危急的错误的记忆必须是储存在“长期记忆”中的,你绝对要从你的错误中总结经验并不再犯错。
    Although memories of highly specific critical errors must be stored in “long term memory”, it is absolutely imperative that you learn from your mistakes, and then let it go.
  • 办完这件事后,他们就会顺河流而下去孟菲斯,那是他们的计划,而就在这时候意外的事情发生了。
    When this was completed, they would travel down the river to Memphis. That was their plan, but then the blow fell.
  • 不可仓促做出决定。他们善于冒各种风险,后装做不知,再图谋补救办法。
    Any hurried conclusion prohibitive as they will venture possible mending measures for pretend ignorance.
  • 早年,有不少移居到欧美、大洋洲或其他国家者,都是开餐馆、洗衣店、干粗活等,而,时代已经不同了,能够收拾包袱,远走他乡者,非有一定的本领不可,所谓“没有三两三,不敢上梁山”。
    Many of our early emigrants in Europe, America and Oceania ended up running restaurants or laundry-shops, or doing other menial work. Now, in changed times, it is those well-equipped people who leave and make their homes in other lands.
  • 孕酮由天或人工黄体荷尔蒙制备的药物,用来预防流产以及治疗月经紊乱
    A drug prepared from natural or synthetic progesterone, used to prevent miscarriage and to treat menstrual disorders.
  • 12.远东经济评论记者问:布什访华时在公开场合虽提到美国支持一个中国的政策,但并没有提到“三个联合公报”这几个字,不知他在非公开场合是否提到?
    Q: (Far Eastern Economic Review) When President Bush visited China, he did mention in public that the United States supports the One China policy. However, he did not mention the three joint communiqués between the two countries. Can you confirm that on the non-public occasions he also mentioned the three China-US joint communiqués?
  • 知道了目前linux的发展状况,这些已用惯了wimp(窗口、图标、菜单和指针)、但不熟悉文本提示符的用户的经验可能是混合型的。
    Given the state of Linux development though, the experience of such users fluent with WIMP (windows, icons, menus, pointer), but not with text prompts, is likely to be a mixed one
  • 家猫不懂语言,但是一项研究说明,这种和人类共同生活了几千年的动物已经能够用它们的叫声和人类很好地交流了。
    While domestic cats may not know language, a study suggests the animals, which have lived alongside people for thousands of years, have adapted their "meows" to befter communicate with humans.
  • 民间有"猫有九条命"的说法,这次buddy猫用自己的一条命救了主人的一条命。1月31日位于多伦多市郊buddy和它主人居住的寓所突起火,这只长有深色条纹的花猫跳到主人身上,大声地"喵喵"叫,直到把主人从睡梦中叫醒。
    The dark tabby transferred some of his own nine lives to his owner when a fire erupted in their shared apartment in a Toronto suburb on Thursday. The cat responded by jumping on the man and meowing loud enough to wake him up.
  • 提出索赔显不是一件愉快的事,所以如果能将话说得中听一些,使事情易于被对方接受时,则不要错过这样的机会。当,出发点是为了钱财,但也不可忽视友谊。
    The making of complaints is obviously an unpleasant business, and if the pill can be sugar-coated, the opportunity must not be missed, as much mercenary as from friendly motives.
  • 被控者显有罪,他现在所能做的就是寄希望于法庭的宽大处理。
    The accused was clearly guilty; all he could do now was fling himself on the mercy of the court.
  • ,要注意用户也必须键入所有这些长名字,而且不能输错。
    Of course, you should remember that the user must also type all these long names, and so be merciful.
  • 后走两个街区左右,墨丘利影院就在马路对面。
    Walk back about two blocks. The Mercury is right across the street.
  • 迪瓦尔先生没有再来看我,我就决意到他家里去。
    Since Monsieur Duval did not return to see me, I resolved to go to him.
  • 他们偶然遇见了他。
    They met him by accident.
  • 硫化矿类一种自金属硫化矿,尤指铁矿
    Any of various natural metallic sulfide minerals, especially of iron.