中英惯用例句:
  • 你应使劲地将这种搽剂揉进皮肤里去。
    You should rub this liniment in hard.
  • 你们应把英语复习一下。
    Your English needs rubbing up.
  • 谁能想到10年后城市的奥运会设施会在1992-1995年的波斯尼亚战争中被炸成废墟呢?
    Who would imagine that a decade later the city's Olympic sports facilities were reduced to rubble during the 1992-1995 Bosnian war?
  • 卡西诺意大利中部亚平宁山脉腹地的一座城镇,位于那不勒斯西北部。在第二次世界大战中,城和附近的蒙特卡罗·卡西诺本尼迪克特修道院在激烈的德国联盟战斗中(1944年2月-5月)沦为瓦砾。人口26,300
    A town of central Italy in the Apennines northwest of Naples. In World War II the town and nearby Benedictine monastery of Monte Cassino were reduced to rubble during fierce German-Allied fighting(February-May1944). Population,26, 300.
  • 吉姆於一九一四年就取得了对报的单独控制权。
    Jim have acquired sole control of the newspaper in 1914.
  • 吉姆於一九一四年就取得了对报的单独控制权
    Jim had acquired sole control of the newspaper in 1914
  • 你不该无礼。
    You don't want to be rude.
  • 获得公司大量的权益
    To acquire a substantial interest in the company
  • 我们应努力养成好习惯。
    We should try to acquire good habits.
  • 别那么生气,你不那么容易发脾气。
    Do not get so ruffled , you should not ruffle so easily.
  • 即使世界上的其他国家默许娱乐业的著作霸权,我们也不应这样做。
    Even if the rest of the world is willing to acquiesce in the consolidation of copyright power in the entertainment industries, we should not be.
  • 香港一向定期主办国际盛事,例如香港艺术节和国际七人榄球赛等,都深受欢迎,我们应在这个基础上继续发展。此外,我们去年年底举办的「国宝─中国历史文物精华展」非常成功,日后我们也应举办更多这类引人入胜的文化艺术活动。
    We need to build on the popularity of regular international events such as the Hong Kong Arts Festival and the Rugby Sevens, as well as capturing the imagination with more cultural and artistic presentations such as the Treasures of China exhibition, which was so successful late last year.
  • 蒂卡尔危地马拉北部的一座玛雅废城,曾是玛雅城市中最大也可能最古老的一座。挖掘和修复废墟的工作始于1956年
    A ruined Mayan city of northern Guatemala. It was the largest of the Mayan cities and may also be the oldest. Excavation and restoration of the ruins began in1956.
  • 该岛毁在旅游业上了.
    The island has been ruined by tourism.
  • 在发表看法前,你应先了解事实真相。
    You should try to acquaint yourself with the facts, before you express an opinion.
  • 但是有一项测试,瘾君子表现明显较差。项测试包括观察。模仿试验主持者如何运用简单的规则将卡片与上面的彩色形状相匹配,并随时根据规则的变化而变化。
    But in one test the heavy users underperformed more noticeably The test involved watching and mimicking the simple rules used by an experimenter to match cards with coloured shapes on them, and then adapting whenever the rule changed.
  • 国的统治者被称作国王。
    The ruler of the country was designated king.
  • 如果某一成员有理由相信知识产权领域的某一特殊司法判决或行政裁决或双边协议影响了其依照本协议所享有的权利,也可以书面请求获得或者请求对方通知特殊司法判决、行政裁决或双边协议的足够详细的内容。
    A Member, having reason to believe that a specific judicial decision or administrative ruling or bilateral agreement in the area of intellectual property rights affects its rights under this Agreement, may also request in writing to be given access to or be informed in sufficient detail of such specific judicial decisions or administrative rulings or bilateral agreements.
  • 法庭的裁决确立了一个先例。
    The tribunal's ruling have establish a precedent.
  • 士兵们纷纷抱怨说那位将军应被撤职。
    There were rumblings in the ranks that the general should be dismissed.
  • 鼷鹿原产于中非、印度和东南亚的热带雨林区的几种水鼷鹿属或鼷鹿属动物中任何一种,动物小而似鹿且无角
    Any of several small, deerlike, hornless ruminants of the genera Hyemoschus and Tragulus native to the tropical rain forests of central Africa, India, and southeast Asia.
  • 商行决定举行清仓大拍卖来推销掉旧的库存。
    The firm, decided to have a rummage sale to clear out the collection of old stock.
  • 若谣传是真的怎么办?
    What if the rumor it true?
  • 这次选举後党已沦为微不足道的少数党.
    The election reduced the Party to a rump.
  • 然而,运行在ap对每个ap上的rcs应用程序以active/standby关系来运行的。
    However, the RCS applications that are running on each AP in the AP pair run in an ACTIVE/STANDBY relationship.
  • 杰姆就应紧跟着那个领先的赛跑运动员。
    Jim shall stick with the leading runner.
  • 杰姆就应紧跟着那个领先的赛跑运动员。
    Jim should stick with the leading runner.
  • 苹果公司的quicktime也是领域中一项领先的产品。
    Apple Computer Inc.'s QuickTime is a front-runner, too.
  • perl过程或程序是普通的文本文件,由perl运行时间程序转换成字节码形式,码允许错误检测和数据流跟踪。
    Perl scripts or programs are plain-text files converted by the Perl runtime into a byte-code version that allows for error detection and data-flow tracing.
  • 项贷款用作普通企业融资,包括第二条跑道、西北客运廊及机场启用后所需的资本支出。
    These include the financing of the second runway, the north-west concourse and new capital expenditure arising after airport opening.
  • 机场隧道供车辆免费使用,为来往红磡与香港国际机场的车辆提供直接通道。隧道在一九八二年启用,全长1.3公里,贯穿机场跑道下面,直达九龙湾。年内每日行车量55000架次。
    The toll-free Airport Tunnel provides direct access from Hung Hom to Hong Kong International Airport, and passes underneath the airport runway to Kowloon Bay. Opened in 1982, the 1.3-kilometre tunnel was used by 55 000 vehicles daily in 1997.
  • 他们被迫签署了材料,承认泄露情报应被判处死刑。
    They were forced to sign documents acknowledging that divulging information is punishable by death.