中英惯用例句:
  • 做一个第三代意裔美国人,我有理由为我的传统自豪。最令人气忿的是人人都对我们任意乱加批评。我同别人一样喜欢看帮派电影。我不否认有意大利黑手党存在(然帮派当然并不限于我们)。可是大多数意大利人是受人尊敬,守法的公民,为什么他们一定得为少数人的罪行付出代价呢?
    As a third-generation Italian-American, I am justifiable proud of m y heritage—and outraged at the potshots that everyone feels free to take at us. I enjoy gangster films as much as anyone else, and I don't deny there is an Italian Mafia (although gangsterism is certainly not exclusive to us). But the majority of Italians are respectable, law-abiding citizens; why should they have to pay for the sins of a relative few?
  • 假如视线不集中於某目标,则
    We can gaze at something without looking at it if our eyes are not focussed
  • 然贫穷,却是慷慨大方的化身。
    Although she is poor, she is the personification of generosity.
  • 分析师说,然任天堂在日本市场仍然遥遥领先,可是在美国欧洲sega所出的电子游戏机genesis已经跟任天堂的supernes差不多拉平。
    While Nintendo is still the market leader by far in Japan, Sega's Genesis machine has drawn roughly even with Nintendo's Super NES in the United States and Europe, analysts say.
  • 然格利兹是只性情温和的灰熊,但熊的温和并不都是那么轻柔的。
    And although Griz is a gentle bear,a bear's gentleness is not all that gentle.
  • 凯蒂和她哥哥把我磨得要命,他却像个羊羔似的毫不抱怨——然他不大麻烦人是出于顽强,而不是出于宽厚。
    Cathy and her brother harassed me terribly: he was as uncomplaining as a lamb; though hardness, not gentleness, made him give little trouble.
  • 这次参战的地域然是全国性的,参战的成分却不是全国性的。
    Although geographically the war involves the whole country, it is not being waged by the whole nation.
  • 约翰的几何然不是不及格,但就差那么一点点。
    John isn't failing geometry, but he's just hanging on by a hair.
  • 然很多福利旅馆诉诸整批迫迁,罗斯福[旅馆]则为住户找寻工作。正如过去一样,吉布森先生跟着大家走。不久,由一个汽车零件厂的临时工变成全日工。
    While many of the welfare hotels resorted to wholesale evictions, the Roosevelt began lining up jobs for its residents. As he had in the past, Mr. Gibson went with the flow, and before long, a temporary job turned to a full-time one in the auto-parts plant.
  • 然千兆位以太网是一项很有前途的高速技术,但问题仍存在:对你的网络来说,它是否是一个正确的战略选择?
    While Gigabit Ethernet is a promising high-speed technology, the question remains: Is it the right strategic choice for your network?
  • 然我心里确实想过买什么,但我还确定不了为吉尔的生日买些什么。
    I'm not exactly sure what to buy Gill for her birthday, although I do have something in mind.
  • 然我来自农村,但我却以同吉尔在伦敦共住—个套间为乐—到底还是心在家就在。
    Although I come from the country, I enjoy sharing a flat in London with Gill –after all, home is where the heart is.
  • 然我们看不到空气,但是我们周围却充满了空气,它充满在每个细小的空间和裂缝。
    Spread out, boys and girls.
  • 我的工作不算十分吸引人,但也自有其乐趣所在。
    My job is not a very glamorous one but it does have its moments.
  • 我的工作不算十分吸引人,但也自有其乐趣所在。
    My job is not a very glamorous one but it does have its moment.
  • 我的工作不算十分吸引人,但也自有其乐趣所在
    My job is not a very glamorous one but it does have its moment
  • 然我们仍要面对一些不明朗的因素,但我相信亚洲金融危机会在数年内消除,届时,我们会看到地区经济慢慢稳步复苏。
    Some glaring uncertainly still needed to be resolved, but I would expect the Asian financial crisis to bottom out in a number of years and we shall then witness a slow but sure road towards recovery.
  • 然我们仍要面对一些不明朗的因素,但我相信亚洲金融危机会在数年内消除,届时,我们会看到地区经济慢慢稳步复苏。
    Some glaring uncertainties still need to be resolved, but I would expect the Asian financial crisis to bottom out in a number of years and we shall then witness a slow but sure road back to recovery.
  • 然我们要面对一些重大的不明朗因素,尤其是印尼的经济前景,仍然未趋明朗,但我预期亚洲金融危机会在一两年内结束,届时亚洲的经济必定能够走出谷底,逐渐复原。
    Some glaring uncertainties, particularly those in Indonesia, still need to be resolved, but I would expect the Asian crisis to bottom out in a year or two and we shall then witness a slow but sure road to recovery.
  • 他倒是跟上了她的话,然从她唇边漫不经心地滚出的陌生词汇和评论术语和他从不知道的思路都叫他感到吃力。可这也正好刺激了他的思维,使他兴奋。
    Follow her he did, though bothered by unfamiliar words that fell glibly from her lips and by critical phrases and thought-processes that were foreign to his mind, but that nevertheless stimulated his mind and set it tingling.
  • 推广活动是环绕个别主题,但对象是全球的蒥场。
    While industry specific in focus, the promotional approach is global.
  • 弗尔南多没有回答,他也不想去擦掉美塞苔丝脸上的泪水,然那每一滴眼泪都好象在他的心上在每一滴血一样,但这些眼泪并非是为他恰恰相反是为另一个人流的,他站起身来,在小屋里踱来踱去,然后他突然脸色阴沉地捏紧了拳头在美塞苔丝面前停了下来,对她说,“美塞苔丝,求你再说一遍,这是不是你最后的决定?”
    Fernand made no reply, nor did he attempt to check the tears which flowed down the cheeks of Mercédès, although for each of these tears he would have shed his heart's blood; but these tears flowed for another. He arose, paced a while up and down the hut, and then, suddenly stopping before Mercédès, with his eyes glowing and his hands clinched,--"Say, Mercédès," he said, "once for all, is this your final determination?"
  • 日理万机分身乏术各国元首难舍世界杯
    Politicians scoring own goals? Not this time
  • 根据我较早的研究,我已经断定亚洲国家的成就然骄人,但并非什么奇迹,所以会面对跟其他国家一样的限制,因此我当时表示:糟了!亚洲可能发生货币危机!
    And since I had already decided on the basis of my earlier work that Asia was impressive but still human and subject to the normal limitations that affect other countries, I began saying: Gosh, there could be a currency crisis here.
  • 因此,说威尼斯共和国不是民主政体,威尼斯人却享有良好的治绩。
    Therefore although the Venetian Republic was not a democracy, the Venetians did enjoy good governance.
  • 然《华盛顿邮报》正处于巨大的财政风险当中--《邮报》公司刚刚上市招股,同时尼克松政府威胁不批准《邮报》公司的电视转播许可证--格雷厄姆还是顶住了来自白宫的重重压力。
    Though the Post was at considerable financial risk? ? the Post Company had just gone public and the Nixon administration was threatening the Post's television licenses Graham stood up against the pressure from the White House.
  • 然祖父母们都爱他们的孩子,但却对他们要求严格”
    While the grandparents love the children, they are strict with them.
  • 然我的小孙子只有4岁,他能准确地认出钟点。
    Although my little grandson is only four, he can tell the time exactly.
  • 我邻居的孙子把手夹在车门上的时候,然肯定伤得很重,但他也没哭。
    When our neighbour's grandson caught his finger in the car door, he did not cry even though it must have hurt him a great deal.
  • 然曼梯·里的遗骸并不在这个墓地里,但他也可说是叶落归根并和这块朴素的花岗岩墓碑以及现在我交还给他家的这枚戒指安眠在一起了。
    Even if ML's bones were not at Old Beaverdam, he was in his place with the simple granite headstone and now the ring I had returned to his family.
  • 然她在婆婆无微不至的爱护和谅解中成长(“我需要独立、探索、周游世界各地”),但她也要超越婆婆的狭隘思想(即不正确的种族观念),做一个“色盲”的人,以个人的素质来判断他人。
    Although she was nourished in the loving care of her Granny's understanding ("the need to be independent, to explore, to travel all over the world"), she had to transcend Granny's parochialism (that is, politically incorrect racial attitudes) to be "color-blind" and to see people as they are.
  • 然她在婆婆无微不至的爱护和谅解中成长(“我需要独立、探索、周游世界各地”),但她也要超越婆婆的狭隘思想(即不正确的种族观念),做一个“色盲”的人,以个人的素质来判断他人。
    Although she was nourished in the loving care of her Porpor's understanding ("the need to be independent, to explore, to travel"), she had to transcend Granny's parochialism (that is, politicallyincorrect racial attitudes) to be "colour-blind" and to see people as they are.