中英惯用例句:
  • 烟对健康有害,尤其对肺有害。"
    "Smoking is injurious to health, especially to the lungs."
  • 这儿的监犯绝对不准烟。
    Smoking is absolutely forbidden to the inmate of the prison.
  • 得啦,我定要你抽。
    Come on. I insist.
  • 请寄我公司在本月5日函中所详述的水机三个。其价格按照贵公司来函所定价格。
    We request you to hand us the three pump describe in detail in ours of the 5th inst., at the price fix in your letter.
  • 活跃思维的用来锻炼理解力的;趋于对美学和哲学问题进行象思维的
    Given to exercise of the intellect; inclined toward abstract thinking about aesthetic or philosophical subjects.
  • 在凯奇音乐和马格里特的绘画这组例子中,人们做出的是枯燥乏味、象深奥、理智性的反应,主要带有艺术批评性质;
    In the first, one has a dry, abstract and intellectualized response essentially critical in nature;
  • 小伙子握那位女士的手时,她立即把手回,示意他不得无礼。
    When the young lad took the lady by the hand, she promptly took her hand away from his, intending put him in his place.
  • 静脉穿刺对静脉的穿刺,如为血、静脉给食或施用药物
    Puncture of a vein, as for drawing blood, intravenous feeding, or administration of medicine.
  • 把水注入泵中来加强封密性而使水上来。
    introducing water into a pump to improve the seal and start the water flowing.
  • 假如我们仍有根深蒂固的烟习惯,这仅仅是因为我们一次次经历了由戒烟失败所导致的挫折。
    If we remain inveterate smokers, it is only because we have so often experienced the frustration that results from failure.
  • 面部或肢体肌肉自然动。
    involuntary rolling of the tongue and twitching of the face or trunk or limbs.
  • 开水泵的人说,这个水泵上来的水足够灌溉5000亩地。
    The man operating it explained that this pump could supply enough water to irrigate 5000 mu of land.
  • 他有边吃饭边烟那让人讨厌的习惯.
    He has the irritating habit of smoking during meals.
  • 奖赌法一种奖方法,具有典型的增值赌注,参加者在奖中用数字来代表他们的选择
    A lottery, typically with an accumulating jackpot, in which participants play numbers of their choice in a random drawing.
  • 詹姆斯回头一看,倒了一口冷气。
    Turning his head,James gasped.
  • 詹姆斯被硬去服兵役。
    James was combed out against his will.
  • 简尼特从她的打字机里出纸,紧张地看了看手表。
    Janet pulled the page from her typewriter and looked nervously at her wrist-watch.
  • 你需要把瓶中的空气尽。
    You need to exhaust the air in the jar.
  • 用力猛拉;急抽
    A sudden vigorous pull; a jerk.
  • 通过从癌细胞中提取的dna,阿伦特和约翰·霍普金斯医学院的同僚们研究了105名肺癌患者,其中包括10名从不烟者。
    Using DNA taken from cancerous cells, Ahrendt and colleagues at the Johns Hopkins School of Medicine studied 105 patients with lung cancer, including 10 who never smoked cigarettes.
  • 出液汁从…中出汁液或液汁
    To extract sap or juice from.
  • 不要把屉的东西弄得乱七八糟。
    Don't jumble up the things in the drawer.
  • 他发现屉里面在一大堆乱七八糟的东西。
    He found an untidy jumble of things in the drawer.
  • 屉里的东西很杂乱。
    The things in the drawer were all in a jumble.
  • 他给我了这些怪味的香烟,在20分钟内,我就烂醉如泥了。
    He offered me these strange-smelling cigarettes and within twenty minutes I was as high as a kite.
  • 喂,我是戴特先生。我正回电告诉你有关你们定购的两部ks型水机及部件的情况。
    Hello. This is Mr. Date. I am phoning back about your order for the two ks pump and parts.
  • 工头手拿鞭子,冲过去打那个黑人工人。
    Whip in hand, the boss rushed at the black worker and laced into him.
  • 通过丝形成花边状图案的一种装饰性的刺绣品。
    ornamental needlework done by drawing threads to form lacelike patterns.
  • 有没有不易丝的裤袜?
    Have you any tightsthat won't ladder?
  • 你有不会丝的尼龙袜子吗?
    Have you any nylons that won't ladder?
  • 有没有不易丝的裤袜?
    Have you any tights that won't ladder?
  • 她爬越篱笆时把她的裤袜给勾得了丝。
    She laddered her new tights climbing the fence.