尊中英惯用例句:
| - 赞赏目标,羡慕对象引起惊奇及尊重的东西;奇异的事
An object of wonder and esteem; a marvel. - 让我们先来看一下“火车列车员”的智囊团模式:列车长之所以能够使火车开往目的地的惟一原因,就是其他列车员认同并且尊重列车长的职权。
For a model of mastermind alliance at work,consider a train crew.The conductor(you) can take the train to its destination only because all the other members of the train crew recognize and respect his(your) authority. - 语言不应该成为身分尊贵与否的判断标准,多语的优势不应只是炫耀,而应是踏踏实实为民服务的媒介。
Mastery of a language should not be a measure of one's social status. The purpose of knowing more languages is not to show off the advantages one enjoys over others, but to use the languages to serve the people well. - 事关尊严和自豪么!
A matter of pride. - 少年得志可能导致妄自尊大。
Early success may lead to megalomania. - “长官先生和各位先生,”主教说,“我知道什么事使你们感到丢人,你们一定认为一个贫苦的牧师跨着耶稣基督的坐骑未免妄自尊大。
"Monsieur the Mayor," said the Bishop, "and Messieurs Citizens, I perceive that I shock you. You think it very arrogant in a poor priest to ride an animal which was used by Jesus Christ. - 你称呼米而恩伍德的女主人威尔逊时原该加上“夫人”的尊称。
You might have had an M under your belt for Mistress Wilson of Milnwood. - 夫人,女士以前用作对有权威的妇女或家族中的女主人的尊称
Used formerly as a courtesy title for a woman in authority or a mistress of a household. - 由於澳洲人对亚洲各国不同的历史、文化和信仰都有很深厚的认识,并且能够尊重亚洲各国不同的历史、文化和信仰,故能促进各地交流和在区内发挥有效的缓冲作用,因而蠃得美誉。
Because of Australia's deep knowledge of Asian countries' different histories, cultures and beliefs and your respect on these histories, cultures and beliefs, Australia has carved a reputation for itself as a facilitator and a moderator. - 为解放妇女,废除封建婚姻制度对妇女的歧视和压迫,新中国于1950年颁布第一部法律《中华人民共和国婚姻法》,彻底废除包办、强迫、男尊女卑、漠视子女利益的封建主义婚姻制度,实行男女婚姻自由、一夫一妻、男女平等、保护妇女和子女合法利益的新的婚姻制度,并在全国开展了大规模的宣传和贯彻《婚姻法》的群众运动。
To liberate women and abolish the feudal marriage system which discriminated against and oppressed women, in 1950 New China promulgated the Marriage Law of the PRC, which was the first law to be enacted by new China. The law completely abolished the feudal marriage system of arranged and coerced marriages, men's superiority to women, and neglect of the interests of offsprings, and cleared the way for a new marriage system of freedom of marriage, monogamy, equality between men and women, and protection of the lawful rights and interests of women and offsprings. - 为解放妇女,废除封建婚姻制度对妇女的歧视和压迫,新中国于1950年颁布第一部法律《中华人民共和国婚姻法》,彻底废除包办强迫、男尊女卑、漠视子女利益的封建主义婚姻制度,实行男女婚姻自由、一夫一妻、男女平等、保护妇女和子女合法利益的新的婚姻制度,并在全国开展了大规模的宣传和贯彻《婚姻法》的群众运动。
To liberate women and abolish the feudal marriage system which discriminated against and oppressed women, in 1950 New China promulgated the Marriage Law of the PRC, which was the first law to be enacted by new China.The law completely abolished the feudal marriage system of arranged and coerced marriages, men's superiority to women, and neglect of the interests of offsprings, and cleared the way for a new marriage system of freedom of marriage, monogamy, equality between men and women, and protection of the lawful rights and interests of women and offsprings.At the same time, large-scale publicity work and a mass movement to put the Marriage Law into effect were carried out nationwide. - 她是个有道德的女性, 人人都尊敬她。
She was such a virtuous woman that everybody respected her. - 道德高尚或令人尊敬。
moral excellence or admirableness. - 这老板受到我工作地方所有职员的尊敬,因而大家的精神非常振奋。
The boss is a father figure to all the staff where I work, and morale is very high. - 不论是教堂还是慈善机构、犹太会堂还是清真寺,都赋予了我们的社会它们特有的人性,因此它们理应在我们的建设和法律上受到尊重。
Church and charity, synagogue and mosque lend our communities their humanity, and they will have an honored place in our plans and in our laws. - 玛特威也站住不动,象是一尊塑像,有耐性地等着。
Matvey, too, stands motionless as a statue, waiting patiently. - 台子上依然空空荡荡,只有典吏的四名捕头一直站在那里,身体笔直,一动也不动,宛如四尊彩绘塑像。
Nothing appeared; only the four sergeants were still at their posts, stiff and motionless as four painted statues. - 大家很尊重他。
He was much esteemed. - 要尊重劳动,尊重人才。
Labour must be valued and so must able personnel. - 我们应该互相尊敬。
We should treat each other with mutual respect. - 中国政府根据相互尊重、平等互利的原则,积极参加国际劳工事务。
Based on the principles of mutual respect, equality and mutual benefit, the Chinese government actively participates in international labor affairs. - 你使他感觉到自卑,你伤了他的尊严,他对你获得胜利,感到不满。
You have made him feel inferior. You have hurt his pride. He will resent your triumph. - 您尊姓大名?
May I ask your name? - 这位可尊敬的女人匆匆忙忙地走开了,我朝炉火边更挨近些。
The worthy woman bustled off, and I crouched nearer the fire; - 那么,在我们等待奇迹出现,把尊严“找回”之前,本已建立起来的华夏文化的尊严,也许早已被一些“沙漠化”了的子孙们所造成的负面影响所抵消。
So, even before we stumbled upon a miracle solution to "revive" our lost honour, I fear these younger generation of ours would have turned Chinese culture into a desert, negating all our efforts. - 那么,在我们等待奇迹出现,把尊严“找回”之前,本已建立起来的华夏文化的尊严,也许早已被一些“沙漠化”了的子孙们所造成的负面影响所抵消。
So, even before we stumbled upon a miracle solution to "revive" our lost honor, I am afraid that these younger generations of ours would have turned Chinese culture into a desert, negating all our efforts. - 做一个履行义务,尊重与他国协约的国家。
The neighbor who respects his ob1igation, and respects the sanctity of his agreement, in and with, a world of neighbor. - 国与国之关系建立在相互的尊敬及和睦基础上。
Relations between countries based on the fundaments of mutual respect and neighborliness. - 我非常尊重你的神经。
I have a high respect for your nerves. - 西班牙语中表示对绅士或贵族男子的尊称的头衔。
a Spanish title of respect for a gentleman or nobleman. - 《英国医学杂志》刊登的一项研究成果表明,最终获得奥斯卡奖的编剧们比仅获提名的同行们在事业上更加成功,更加多产,更加受人尊敬,但是他们的寿命平均比后者短大约4年。
According to a study published in British Medical Journal, Oscar-winning screenwriters are more successful, more productive, and more respected than losing nominees; however, they die sooner by about four years. - 她没有很好地表现出对老人的顺从和尊敬。
She failed to show proper obedience and respect tothe elder.
|
|
|