中英惯用例句:
  • 所有在音乐会上演奏的乐师都得到酬谢。
    All the musicians will be remunerated for their services at the concert.
  • 我们的理想目标,是新加坡建成一座文艺复兴之城。”
    We have a vision for Singapore to be a renaissance city……"
  • 基督教信徒中期望救世主的即来临的突然出现发生的成员。
    a member of Christian denomination that expects the imminent advent of Christ.
  • 他们将以牙还牙。
    They will render blow for blow.
  • 中国加入世界贸易组织后,贫困地区的市场会进一步扩大和开放,有利于这些地区发展有优势的劳动和资源密集型产业,增加劳动力就业。
    After China joins the WTO, the markets of these areas will expand further and open wider to the outside world, which will be favorable for the development of their advantageous labor- and resource-intensive industries, bringing more employment opportunities.
  • 这一年春天,他在妻子与拉罗哲·马底欧幽会时出其不意地他们捉了双。
    That spring he surprised his wife and Laroche-Mathieu at a rendezvous.
  • 没有这种手段,想寻觅其它行星上的智力生命,如同在没有事先约定地点的情况下,而且想以荒唐地逛大街的办法以期偶然碰巧在伦敦遇见一位友人一样。
    Without something of this kind, searching for intelligence on other planets would be like trying to meet a friend in London without a pre-arranged rendezvous and absurdly wandering the streets in the hope of a chance encounter.
  • 这底片使照片具有更好的明暗对比和更逼真的色彩。
    This film will give prints better contrast and more accurate color rendition.
  • 加入世贸组织还加快中国产业结构调整,促进优势产业发展壮大,不断提高中国经济发展的质量和水平。
    Joining the WTO will also quicken the industrial restructuring of China, let the advantageous industries get even stronger and uninterruptedly improve the quality and level of China's economic development.
  • 我订阅的杂志快到期了,我续订
    My subscription to the magazine will soon expire, I will renew it
  • 我的签证即到期,所以我必须换新它,我应该到哪里呢?
    My visa will expiration soon so I must renew it. Where should I go?
  • 贸易协定对签约两国都有利。
    The trade agreements advantageous to both countries.
  • 对于整个世界,我们也提出新的保证并重申我们的誓言:我们保持强大,维护和平。
    To the world, too, we offer new engagement and a renewed vow: we will stay strong to protect the peace.
  • 据分析股票行情的专业人士说,稳定在那个水平对市场是个好征兆。自那个水平跌落会再度引起[股票]抛售。
    Stability at that level augurs well for the market, analysts say, while a plunge through it could spark renewed selling [of stocks].
  • 义和团分子中国秘密组织成员,该组织曾于1900年试图用暴力外国人驱逐出去并迫使中国基督徒放弃他们的宗教信仰,但以失败告终
    A member of a secret society in China that unsuccessfully attempted in1900 to drive foreigners from the country by violence and force Chinese Christians to renounce their religion.
  • 游击战争没有正规战争那样迅速的成效和显赫的名声,但是“路遥知马力,事久见人心”,在长期和残酷的战争中,游击战争表现其很大的威力,实在是非同小可的事业。
    Guerrilla warfare does not bring as quick results or as great renown as regular warfare, but "a long road tests a horse's strength and a long task proves a man's heart", and in the course of this long and cruel war guerrilla warfare will demonstrate its immense power; It is indeed no ordinary under taking.
  • 公屋租金现时差饷、管理及维修开销也计算在内,平均约为估定市值租金(包括差饷)的39%。
    At present, public housing rents include rates and management and repair expenses. Public housing tenants pay, on average, 39 per cent of the assessed market rent (inclusive of rates) for the flats they live in.
  • 如果我的租车期限过了,这要加多少钱呢?
    How much will it is if I go over the rental period?
  • (橄榄球)通过投掷球向前推进。
    (football) of advancing the ball by throwing it.
  • 法庭於星期一再开庭。
    The law court will reopen on Monday.
  • 该饭店在花费一百万英镑其整修后于下星期重新开放。
    The hotel will reopen next week after its£1 million renovation.
  • 展览会暂时关闭,但下星期还重开。
    The exhibition dosed for a time, but it'll reopen next week.
  • 如果你们试图与那些人重开谈判,那是白费气力。
    You will be trying to make bricks without straw if you attempt to reopen negotiations with those people.
  • (橄榄球)通过奔跑球向前推进。
    (football) of advancing the ball by running.
  • 今天,华盛顿的联邦政府机构大都被疏散,一些重要工作人员于今天晚上恢复工作,而整个政府机构也于明天全面正常办公。
    Federal agencies in Washington, which had to be evacuated today, are reopening for essential personnel tonight and will be open for business tomorrow.
  • 佛罗里达[选情]:共和党众议员康尼·麦克,为了赢得即退休的民主党奇尼斯的参院席位,曾试图给民主党温和派众议员麦凯扣上一顶自派的帽子。根据意测验,两人难分轩轾。
    Florida- To win retiring Democrat Lawton Chiles' Senate seat, GOP Rep. Connie Mack has tired to pin the liberal label on Rep. Buddy MacKay, a moderate Democrat. Polls show the race too close to call.
  • 重新包装使货物延期装运大约两周时间。
    To repack the goods will involve a delay in shipment of about two week ' time.
  • 现在,我们正迈入一个新的世纪,展现在我们面前的是更大的进步。
    Now,as we enter this new century,even greater advances lie before us.
  • 债券发出机构在这一天付还面值的金额。
    The date on which the principal is required to be repaid is called the maturity date;
  • 虽然抵押并不保证贷款必得到偿还,但它能够减少风险,这是因为对以担保品形式抵押给银行的任何资产,银行可优先于一般的债权人得到清偿,成为清偿中的优先债权人。
    Although Security does not assure that the loan will repaid, it does reduce the risk, because the bank becomes a preferred creditor in the event of liquidation, and takes procedure over general creditors in the liquidation of any assets pledged to the bank as collateral.
  • 这些完善体现在第二代血液替代品中。
    These advances will appear in second-generation blood substitutes.
  • 一旦天气合适,我着手重新粉刷房子。
    I'd like to get at repainting the house as soon as the weather is suitable.