中英惯用例句:
  • 愿你不冒受罚之险。
    I'd rather you do not run the risk of being punish.
  • 愿被嘲笑,也不愿和他吵架。
    I would rather be laughed at than quarrel with him.
  • 在国外度过一个静的假期, 他的健康状况有所好转。
    His health has turned all the better for him after a quiet holiday abroad.
  • 你的弟弟需要安和平静,因为他在工作。
    Your brother needs peace and quiet because he's working.
  • 我宁可呆在家里。
    I would rather stay at home.
  • 我宁愿你明天来。
    I would rather you come tomorrow.
  • 愿辞职也不愿意参加这样一种欺骗的交易。
    He resigned rather than take part in such a dishonest transaction .
  • 愿打网球,不愿游泳。
    I'd rather play tennis than swim.
  • 美国的年轻人可从陌生人那里获取咨询。
    American young people would rather get advice from strangers.
  • 我们可接受钱而不希望受到通常的礼物。
    We would rather receive money than the usual gifts.
  • 【谚】可丢鞍,不可失马。
    Better lose the saddle than the horse.
  • 故事发生在一个静的夏夜。
    The story took place in a serene summer night.
  • 可坐楼厅不坐正厅前排。
    I'd rather sit in the circle than in the stalls.
  • 迪基对势利小人是深恶痛绝的。虽然他有一辆大车子,但他极难得乘坐一次,常常愿步行外出。
    Dickie disliked snobs intensely. Though he owned a large car, he hardly ever used it, preferring always to go on foot.
  • 如果你今晚不会鼾声大作的话,我就可以享受一夜的安
    If you don’t snore so much tonight, I could go a night’s peace.
  • 正如伍德罗·威尔逊曾经说的:“我愿在终将成功的事业中遭受失败,也不愿在必定失败的事业里享受成功。”
    As Woodrow Wilson once said,"I would rather lose in the cause that I know someday would triumph than to triumph in a cause that I know someday would fail."
  • 正如伍德罗·威尔逊曾经说的:“我愿在终将成功的事业中遭受失败,也不愿在必定失败的事业里享受成功。”
    "As Woodrow Wilson once said, ""I would rather lose in the cause that I know someday would triumph than to triumph in a cause that I know someday would fail."""
  • 勃朗,约翰·摩西1855-1926美国武器发明家,他设计了来福枪、自动手枪和被称为“维护和平者”的机枪。后者在美西战争中使用,被改制后在第一次世界大战的空战中使用
    British poet. Overcoming ill health and the jealous objections of her tyrannical father, she eloped to Italy with Robert Browning and married him in1846. Her greatest work, Sonnets from the Portuguese(1850), is a sequence of love poems written to her husband.
  • 死也不肯同意这种计划。
    He would sooner die than consent to such a plan.
  • 那位英勇的军人死也不肯屈服于这样的敌人。
    The brave soldier would as soon die as yield to such an enemy.
  • 我宁愿待在家里。
    I would as soon stay at home.
  • 今晚我愿待在家里。
    I'd sooner stay at home tonight.
  • 愿呆在家里也不愿去跳舞。
    I had sooner stay home than dance.
  • 第一次“围剿”时,敌人以约十万人之众,由北向南,从吉安、建之线,分八个纵队向红军根据地进攻。
    In his first campaign, the enemy employed about 100,000 men, divided into eight columns, to advance southward from the Kian Chienning line against the Red Army's base area.
  • 顿美国佛蒙特州西南部的一城镇,位于布拉特尔伯勒以东。是旅游中心及本顿大学(建于1925年)所在地。人口16,451
    A town of southwest Vermont east of Brattleboro. It is a tourist center and the seat of Bennington College(established1925). Population, 16,451.
  • 夏人均寿命由1949年前的只有30岁左右,增加到目前的69岁。
    The life span of the people of Ningxia has increased to 69 from 30 before 1949.
  • 这几年的教训是,我们对马克思列主义的基本原理和毛泽东思想,体会不够。我们有许多错误是从这里来的。
    Our experience of these past few years has made us recognize our insufficient understanding of the fundamental tenets of Marxism-Leninism and Mao Zedong Thought, which resulted in a spate of mistakes.
  • 在国家的支持下,夏1989年以来在河套灌区先后完成了第一、二期农业综合开发,开垦荒地4万公顷,改造中低产田10万多公顷,新增粮食生产能力近4亿公斤⑩。为帮助民族乡的发展,1993年中国政府制定了《民族乡行政工作条例》,规定上级政府应在财政、金融、税收、基础设施建设等方面采取特殊政策和措施支持民族乡发展经济。
    Thanks to the support of the state, since 1989 the Ningxia Hui Autonomous Region has completed the first and second phases of the comprehensive agricultural development in the Hetao Irrigated Area, reclaimed 40,000 ha of wasteland, and ameliorated more than 100,000 ha of medium- and low-yield fields, enabling an additional production capacity of nearly 400 million kg of grain10. To accelerate the development of the townships, in 1993 the Chinese government formulated the Regulations on the Administrative Work of Ethnic Townships, specifying that the governments at higher levels should adopt special policies and measures concerning finance, banking, taxation, the construction of infrastructure facilities, and other fields to help ethnic townships to develop their economies.
  • 我们度过了很不安的一夜。
    We spent a very restless night.
  • 她们似乎总是愿救球也不愿意扣球。
    They always seemed to be saving the ball rather than spiking it.
  • 他们打得太松散了,我从没看到他们垫球垫得有多好过,他们似乎总是愿救球也不愿意扣球。
    They played too loosely. I never saw them set up perfectly. They always seemed to be saving the ball, rather than spiking it.
  • 如果他们感到时间在悄悄流失而一无所得时(这里的“所得”是就快乐、工作价值或休息而言),他们便开始说话激动,坐卧不
    They begin to splutter and move restlessly about if they feel time is slipping away without some return -- be this in terms of pleasure, work value or rest.