中英惯用例句:
  • 国务院、中军事委员会统一领导全国的边海防工作。
    The State Council and the CMC exercise unified leadership over land and sea border defense.
  • 中华人民共和国中军事委员会领导并统一指挥全国武装力量。
    The CMC of the PRC directs and assumes unified command of the nation's armed forces.
  • 与联邦政府形式相对的中集权政府形式。
    a unitary as opposed to a federal form of government.
  • 让我们高举毛泽东思想的伟大旗帜,在党中领导下,同心同德,一往无前,为实现中国工人阶级新的伟大历史使命——在本世纪内把我国建设成现代化的伟大的社会主义强国,努力奋斗!
    Let us hold high the great banner of Mao Zedong Thought and, under the leadership of the Central Committee of the Party, work unremittingly and in concert to fulfil the new historic mission of the Chinese working class -- to turn China into a great modern and powerful socialist country within this century.
  • 政府和西藏地方各级政府为此作出了巨大努力,取得了显著成就。
    Outstanding achievements have been made in this regard through the unstinted efforts of the Central Government and the governments at all levels in the Region.
  • 近几年来,在中政府的重视和支持下,在全国其他地区的大力支援下,经过西藏各族人民的努力,西藏的经济和社会发展明显加快,从而进一步推动了人权事业的发展。
    In recent years, thanks to the care and support of the Central Government, the unstinted assistance from other parts of China and the efforts of the people of all ethnic groups in Tibet, the Region's economic and social development has been remarkably speeded up, thus further promoting the development of the cause of human rights there.
  • 按照毛泽东同志所起草的党中关于领导方法的决定的话来说,就是“将群众的意见(分散的无系统的意见)集中起来(经过研究,化为集中的系统的意见),又到群众中去作宣传解释,化为群众的意见,使群众坚持下去,见之于行动,并在群众行动中考验这些意见是否正确。
    This means to quote from the Central Committee's "Decision on Methods of Leadership", drafted by Comrade Mao Zedong"take the ideas of the masses (scattered and unsystematic ideas) and concentrate them (through study turn them into concentrated and systematic ideas), then go to the masses and propagate and explain these ideas until the masses embrace them as their own, hold fast to them and translate them into action, and test the correctness of these ideas in such action.
  •  全党同志和全国各族人民,紧密团结在党中周围,万众一心,奋发图强,把中国特色社会主义事业不断推向前进,共同创造我们的幸福生活和美好未来!
    All Party comrades and the people of all ethnic groups of the country, let us rally closely around the Party Central Committee and work with one heart and one mind in a joint and unyielding effort to advance the cause of building socialism with Chinese characteristics and create a happier life and a better future for us all!
  • 管理美国中银行的政府组织
    Us government organization which run the central bank in the usa
  • 中国人民银行将充分发挥统一、垂直的中银行领导体制的优势,依法履行中银行职责,为维护国家经济金融安全、促进经济发展尽职尽责,把改革开放中的中国金融业顺利推向二十一世纪。
    The People's Bank of China will take advantage of the unified and vertical leadership mechanism of the central bank, carry out the functions of the central bank by rule of the law and fulfill its responsibilities in order to safeguard the national economic and financial safety and promote the economic development so as to usher China's financial industry with its reform and opening well into the 21st century.
  • 这一联盟企图把持某些地区和某些工作部门,作为反对中和进行篡夺活动的“资本”,并且为着同一目的,在各个地区中和人民解放军中,进行反对中的煽动。
    This alliance intended to maintain exclusive control over certain areas and departments and use them as its :"capital" to oppose the Central Committee and usurp its authority; for this purpose it attempted to arouse resentment against the Central Committee in various areas and among the People's Liberation Army.
  • 也许自动清洁的家会采用中吸尘系统或微型吸尘机器人。
    Perhaps self-cleaning home will use a central vacuuming system or dust-eating robots.
  • 现在中国经济正在党中和国务院的领导下重新走上健康发展的道路,如果再让有些人到处踢开党委去闹,那就只能把四个现代化吹得精光。
    Only now, under the leadership of the Central Committee and of the State Council, has our economy returned to the road of sound growth.If a handful of people are again allowed to kick aside the Party committees and make trouble, the four modernizations will vanish into thin air.
  • (这是邓小平同志为二野前委起草的给五兵团杨勇、苏振华、徐运北同志的电报,并报中共中。中认为这份关于贵州新区工作策略问题的电报是很值得注意的,于十一月十九日转发各中局。)
    (Telegram drafted for the Front Committee of the Second Field Army and sent to Comrades Yang Yong, Su Zhenhua and Xu Yunbei of the Fifth Army. It was submitted to the CPC Central Committee, which, deeming that it merited attention, communicated it to all its bureaus on November 19.)
  • 人脑从中垂直地分为两半球
    The human brain is divided vertically down the middle into two hemispheres.
  • 你要乘维多利亚线到牛津广场,再转中线。
    You want the Victoria to Oxford Circus and then you change on to Central.
  • 让我们高举毛泽东思想的伟大红旗,在党中领导下,坚定不移地朝着建设社会主义现代化强国的伟大目标,乘风破浪,胜利前进!
    Let us hold high the great red banner of Mao Zedong Thought and, under the leadership of the Central Committee of the Party, march unswervingly and victoriously towards the grand goal of building a modern and powerful socialist country!
  • 狂犬病一种大多数温血动物所患的急性,可传染的通常致命的病毒性疾病。尤指狼、猫或狗的。这种疾病破坏中神经系统并通过被传染动物的咬伤的伤口传播
    An acute, infectious, often fatal viral disease of most warm-blooded animals, especially wolves, cats, and dogs, that attacks the central nervous system and is transmitted by the bite of infected animals.
  • 元音的属于,关于或作为舌位大约在高位和低位中间发出的元音的,如在but中的元音
    Of, relating to, or being a vowel produced with the tongue in a position approximately intermediate between high and low, as the vowel in but.
  • 对于不听中、国务院的话的,处理要坚决,可以先打招呼,不行就调人换头头。
    Cadres who don't obey the Central Committee and the State Council should be dealt with firmly. They may be warned in advance, but if they don't heed the warning, they and their superiors should be transferred.
  • 除主观条件如给中信上所说外,客观条件现在可以明白指出的有三点:一是江西的经济主要是封建的经济,商业资产阶级势力较小,而地主的武装在南方各省中又比哪一省都弱。
    Besides the subjective conditions described in the letter to the Central Committee, three objective conditions can now be clearly pointed out. First, the economy of Kiangsi is mainly feudal, the merchant-capitalist class is relatively weak, and the armed forces of the landlords are weaker than in any other southern province.
  • 2000年5月,国务院、中军委颁布了《关于建立依托普通高等教育培养军队干部制度的决定》,明确要充分发挥普通高等教育在国防和军队现代化建设中的作用,拓宽选拔培养高素质军队建设人才的途径。
    In May 2000, the State Council and the CMC promulgated the Decision on Establishing a System for Training Military Cadres by Reliance on Regular Institutions of Higher Learning, clearly stressing the role of regular higher education in the modernization of national defense and the armed forces, so as to widen the channel for the selection and training of high-caliber personnel for the military.
  • 毛主席、党中的命令、号召,谁不听哪!谁不是自觉地听哪!
    Who then would not willingly obey the orders and answer the calls of Chairman Mao and the Central Committee?
  • 〔17〕当时在武汉国民党中领导下的各地国民党县党部,很多是属于执行孙中山联俄、联共、扶助农工三大政策的组织,是共产党人、左派国民党员和其他革命分子的革命联盟。
    [17] At the time, many of the county headquarters of the Kuomintang, under the leadership of the Kuomintang's Central Executive Committee in Wuhan, pursued Dr.Sun Yat-sen's Three Great Policies of alliance with Russia, co-operation with the Communist Party and assistance to the peasants and workers.They constituted the revolutionary alliance of the Communists, the left-wingers of the Kuomintang, and other revolutionaries.
  • 一台巨大的机器在车间的中
    A huge machine is in the centre of the workshop.
  • 我们相信,有了十八年经验的中国共产党,在它的有经验的老党员、老干部和带着新鲜血液富有朝气的新党员、新干部相互协力的情况下,在它的经历过风浪的布尔什维克化的中和地方组织相互协力的情况下,在它的坚强的武装力量和进步的人民群众相互协力的情况下,是可能达到这些目的的。
    We are confident that the Chinese Communist Party with its eighteen years of experience will be able to achieve these objectives by the joint efforts of its experienced older members and cadres and its vigorous and youthful newer members and cadres, by the joint efforts of its well-tried bolshevized Central Committee and its local organizations, and by the joint efforts of its powerful armed forces and the progressive masses.
  • (这是邓小平同志在视察广东、福建、上海等地回京后同几位中负责同志谈话的一部分。他在视察期写了一些题词。在深圳的题词是:“深圳的发展和经验证明,我们建立经济特区的政策是正确的。”在珠海的题词是:“珠海经济特区好。”在厦门的题词是:“把经济特区办得更快些更好些。”在宝钢的题词是:“掌握新技术,要善于学习,更要善于创新。”
    (Excerpt from a talk with a few leading members of the Central Committee of the Communist Party of China after Deng Xiaoping had returned to Beijing from an inspection tour of Guangdong and Fujian provinces, Shanghai and other areas. During his tour he wrote inscriptions in visitors' books for the places he visited. The one he wrote in Shenzhen was, "The development and experience of the Shenzhen Special Economic Zone prove that our policy of establishing such zones is correct." In Zhuhai, he wrote, "The Zhuhai Special Economic Zone is a success." In Xiamen he wrote, "Manage the special economic zones in such a way as to achieve better and faster results." And for the Baoshan Iron and Steel Complex in Shanghai he wrote, "Master new technologies and techniques, be good at learning and better at innovating.")
  • 从陈独秀、瞿秋白、向忠发、李立三到王明,都没有形成过有能力的中
    Chen Duxiu, Qu Qiubai, Xiang Zhongfa, Li Lisan and Wang Ming all failed to form a capable central leadership.
  • ③中国统一多民族国家的形成,参见戴逸《中国民族边疆史研究》和张传玺《中国古代国家的历史特征》两文,载《中外历史问题八人谈》,中共中党校出版社1998年版。
    For the formation of China as a united multi-ethnic country, see ``A Study of the History of China's Ethnic Groups and Border Areas'' by Dai Yi and ``Historical Characteristics of Ancient States in China'' by Zhang Chuanxu in the Eight Persons' Forum on the Historical Problems of China and Other Countries, Central Party School Press, 1998.
  • ③中国统一多民族国家的形成,参见戴逸《中国民族边疆史研究》和张传玺《中国古代国家的历史特征》两文,载《中外历史问题八人谈》,中共中党校出版社1998年版。
    For the formation of China as a united multi-ethnic country, see ``A Study of the History of China's Ethnic Groups and Border Areas'' by Dai Yi and ``Historical Characteristics of Ancient States in China'' by Zhang Chuanxu in the Eight Persons' Forum on the Historical Problems of China and Other Countries, Central Party School Press, 1998.
  • ③中国统一多民族国家的形成,参见戴逸《中国民族边疆史研究》和张传玺《中国古代国家的历史特征》两文,载《中外历史问题八人谈》,中共中党校出版社1998年版。
    For the formation of China as a united multi-ethnic country, see ``A Study of the History of China's Ethnic Groups and Border Areas'' by Dai Yi and ``Historical Characteristics of Ancient States in China'' by Zhang Chuanxu in the Eight Persons' Forum on the Historical Problems of China and Other Countries, Central Party School Press, 1998.
  • 随着中国金融业对外开放的不断扩大,中银行监管水平的提高,1996年12月,中国人民银行颁布了《上海浦东外资金融机构经营人民币业务试点暂行管理办法》,批准在上海浦东的9家外资银行,即花旗、汇丰、渣打、东京三菱、第一劝业、三和、日本兴业、法国东方汇理、上海巴黎国际银行经营人民币业务。
    With the further opening of the domestic financial market and improvement of the central bank's supervisory capacity, the People's Bank of China (PBC) promulgated the Provisional Rules Governing the Conduct of RMB Business by Foreign Financial Institutions in Pudong, Shanghai, in December 1996, and licensed nine foreign banks for RMB business, including the Citi Bank, the Hong Kong and Shanghai Banking Corp., the Standard and Charterd Bank, the Bank of Tokyo-Mitsubishi, the Dai-Ichi Kangyo Bank, the Samwa Bank Ltd., the Industrial Bank of Japan, Banque Indosuez, and the Shanghai-Paris international Bank.