中英惯用例句:
  • 你不能去了伦敦而不去参观罗德百货商店。
    You can go London and do not go to visit Harold's department store.
  • 试图告诉罗德有关手枪事宜如同班门弄斧。
    Trying to tell Harold anything about pistols is like teaching your grandmother to suck eggs.
  • 本次奥运会最令人意想不到的胜利应当是100米短跑冠军获得者英国人罗德·亚伯拉罕斯。
    The surprise winner of the games was Harold Abrahams of Great Britain in the 100-meter dash.
  •  我以为那是洛德给我的惊喜,但他跟我一样惊讶。
    I thought it might be a surprise gift from Harold. But he looked as stunned as I.
  • 我喜欢听罗德辩论,因为他总是反驳得法。
    I enjoy listening to Harold in an argument because he always gives as good as he gets.
  • 有关罗德的情况,我们有许多都不清楚,他真是一个高深莫测的人。
    There's lot we don't know about Harold. He's as deep as a well.
  • 无法蒙骗罗德,他洞察力太强了。
    It's no good trying to pull the wool over Harold's eyes, he's far too perceptive.
  • 既然德坚决抵制这一计划,你也就根本不能说服他给予支持。
    You'll never convince Harold to support the scheme now that he's set his face against it.
  • 罗德·扎肯:……每个物种都有一种不同的模式,甚至是每一物种中的每个性别和每个个体。
    Harold Zakon:. . . each species has a different pattern, each of the sexes within a species and each individual.
  • 我与罗德约好下周四见面,你能来见见面吗?
    I've made a date with Harold for next Thursday. Will you be able to come to the meeting?
  • 然后我请我亲爱的朋友洛德帮我把它还给妈。
    Then I enlisted the aid of a dear friend, Harold, to help me get it back to Mom.
  • 罗德附和他的顶头上司的意见,好象他自己没有脑子似的。
    Harold chimes in with( the opinion of) his immediate boss as if he had no mind of his own.
  • 罗德自从上次来这里之后发胖了,他必须少吃糕点和糖。
    Harold has put on flesh since he was here last. He'll have to cut down on cakes and sugar.
  • 罗德常常抱怨不断,但在紧急关头,他总是护卫着他的公司,他的确非常忠诚。
    Harold complains quite a lot, but when the chips are down he always defends his company and is really very loyal.
  • 要是委托人详细谈到所得税的种种不公正性,并且火气大了起来,罗德的眼睛将会转向房门。
    If a client enlarged on the iniquities of the income tax, and grew hot under the collar, Harold's eyes would stray towards the door.
  • 罗德现在并不很忙,而你的工作却多得忙不过来,看他是否会替你分担一些。
    Harold isn't very busy now, and you've got more work than you can manage, see if he won't take some of it off your hands.
  • 她拉上窗帘,坐到罗德的身旁,然后拉住他的手,正在这时罗德说:“还是家里最好,对吧?”
    She drew the curtains and sat down by Harold's side, and took his hand: and when he said, "There's no place like home, is there?"
  • 对面对面的总统辩论加以转播,始于1948年。那一年,共和党人托马斯·杜威和罗德·史塔生在俄勒冈州的共和党总统候选人初选中,进行了一场面对面的广播辩论。
    Face--to--face presidential debates began their broadcast history in 1948 when Republicans Thomas Dewey and Harold Stassen faced each other in a radio debate during the Oregon Republican presidential primary.
  • 我的名字叫约翰·帕。我相信你们为我保留了房间了。
    My name's John Harper. I believe you have a reservation for me.
  • 几天前我送来过一张明信片。我的名字叫兰姆帕。
    I sent a card the other day. my name is Lamb Harper.
  • 我的名字叫约翰帕。我相信你们这我保留了房间了。
    My name 's John Harper. I believe you have a reservation for me.
  • 如您能退票并将支票款额记在约翰珀的名下,我们将不胜感谢。
    We would appreciate your refunding their price, making check payable to John Harper.
  • 有一天,佛校长在校园里碰到这个年轻的东方人,停下来和他聊了一下,问他美国人最令人印象深刻的特征是什么。
    One day President Harper met this young Oriental on the campus, stopped to chat with him for a few minutes, and asked what had impressed him as being the most noticeable characteristic of the American people.
  • 纳斯特,托马斯1840-1902德裔美国社论卡通画家,他刊登在《泼周刊》上的作品对特威德集团在纽约市的垮台很有影响。他还曾创作象征共和党的大象和民主党的毛驴形象
    German-born American editorial cartoonist whose caricatures in Harper's Weekly contributed to the downfall of the Tweed Ring in New York City. He also established the donkey and the elephant as symbols of the Democratic and Republican parties.
  • 怪物一个想象或传说中的由各种兽形或人形组成的怪物,如半人半马的怪物或比(一种怪物)
    An imaginary or legendary creature, such as a centaur or Harpy, that combines parts from various animal or human forms.
  • 姑母丽特支配着一大群看不见的仆人,他们不停地刷洗、打扫和擦拭。
    Aunt Harriet presided over an invisible army of servants that continuously scrubbed, cleaned, and published.
  • 现在她真希望自己从来不认识里特·史密斯。
    She now wished she had never seen Harriet Smith.
  • 我们大家涌进了丽特那狭小的客厅。
    We'd all crowded into Harriet's small sitting-room.
  • 里特的前途已定,爱玛自然十分高兴。
    Emma was overjoyed that Harriet's future was now assured.
  • 不知为什么丽特总是竭力使自己在朋友们中间显得无足轻重似的。
    Somehow Harriet always tried to play herself down to her friends.
  • 姑母丽特已找不到合适的语言来赞美贝茜的勤勉和效率了。
    Aunt Harriet could not find words to praise Bessie's industry and efficiency.
  • 虽然此事在宾客间引起欢笑,丽特姑母却给吓着了。
    Though this occasioned great mirth among the guests, aunt Harriet was horrified.