Chinese English Sentence:
  • 最新事态的发展预示着一场球性的计算机技术革命。
    The recent development adumbrate a world-wide revolution in computer technology.
  • (市场)将出现五类硬件产品,为向千兆位过渡服务,它们是千兆位以太网卡(nic)、连接100兆和1千兆位/秒以太网段的混合交换机、千兆位以太网交换机、千兆位以太网中继器和千兆位使能的路由器。
    Five types of hardware will appear to serve the gigabit migration: Gigabit Ethernet network interface cards (NIC), aggregating switches that connect 100M and 1G bit/sec Ethernet segments, all-gigabit Ethernet switches, all-gigabit Ethernet repeaters and gigabit-enabled routers.
  • 请你再把它重复一遍,我没有完明白。
    Do you mind repeating that, I didn't quite catch on.
  • 他用凉水把酒渍洗掉,睡意消时,他开始后悔了。
    After he had washed away the traces of the wine and sleep had left him, he began to repent.
  • 现在战争如此紧急,应是国民党部实行三民主义的时候了,再不实行就要悔之无及了。
    The war situation having become so critical, it is high time that the Kuomintang applied the Three People's Principles in full, or otherwise it will be too late to repent.
  • 那只熊已完发育成熟。
    The bear was a fully grown adult.
  • 如若他们怙恶不悛,继续胡闹,那时,国人民忍无可忍,把他们抛到茅厕里去,那就悔之无及了。
    But if they remain impenitent and keep up their wrongdoing, the people of China, having reached the end of their forbearance, will dump them on the muck heap and then it will be too late for repentance.
  • 党中央决定开除高岗和饶漱石的党籍,因为他们的行为,对于党和人民的利益,有极端严重的危害,并且他们在党的七届四中会前后的长时期中,在党再三向他们敲了警钟以后,他们仍然没有悔改的表示。
    The Central Committee decided to expel Gao Gang and Rao Shushi from the Party, because their conduct gravely imperilled the interests of the Party and the people and they showed no signs of repentance for their activities or desire to mend their ways in spite of repeated warnings given by the Party over a long period of time before and after the Fourth Plenary Session of the Seventh Central Committee.
  • 书记的讲话在国引起了很大的反响。
    his declaration had unforeseen repercussions.
  • 1998年5月至7月,中国政府在北京举办了为期两个月的国禁毒展览,中国国家领导人、社会各界人士和青少年学生共166万人次前往参观,反响强烈,影响深远。
    From May to July, 1998, the Chinese government held a two-month national exhibition on drug control. A total of 1.66 million people from all walks of life, including Chinese state leaders and young students, visited it. The exhibition provoked strong repercussions, and exerted a far-reaching influence.
  • 他刻苦努力以提高自己的技艺,不到20岁,就把定音鼓、马林巴琴和木琴加入了他的部器乐曲目中。
    He worked hard to perfect his craft, and before his 20th birthday, he added the tympani, marimba and xylophone to his repertoire.
  • 套假定的催眠术绝技。
    the repertory of the supposed feats of mesmerism; has a large repertory of dialects and characters.
  • 为了安完成驾驶任务,在高速公路上驾车与在乡村公路上驾驶车辆的状态相比,可区分出θ波与β波状态。
    The repetitious nature of that form of driving compared to a country road would differentiate a theta state and a beta state in order to perform the driving task safely.
  • 第一个方向,结束片面抗战,代以面抗战。
    The first is the ending of partial resistance and its replacement by total resistance.
  • 他是个工程师的儿子……一个学法律的学生……但“极其迷恋音乐”,…师事于鲁宾斯坦…·,现在,36岁了,还“在声之海洋中漂泊,望不到一个安的港口”。
    He was the son of an engineer… had been a student of law but had succumbed to the madness of music... had studied under Rubinstein... and now, at thirty-six, was adrift on the sea of sound with no harbor of security in sight.
  • 连这样一批原以为是根深蒂固的作品,都可以被完拔起、移植海外,不禁令人感叹:是否文化沙漠的宿命难逃,真的扎不下几棵植物、容不下几株常青生命?
    Yet they can just be uprooted and replanted overseas. One can’t help but lament if we are destined to remain a cultural desert that has no place even for some bonsai plants.
  • 半个世纪以前,日本军国主义在亚洲,德国法西斯在欧洲干着被世界人民痛恨的惨无人道的法西斯行径,半个世纪以后竟然在一个非战争环境下的印尼重演这种悲剧,真令人痛心。
    Half a century ago, Japanese militarists and German fascists committed inhuman atrocities in Asia and Europe, atrocities which people over the world deplore. How sad to see, half a century later, the same tragedy actually being replayed in Indonesia, a country which was not at war.
  • 半个世纪以前,日本军国主义在亚洲,德国法西斯在欧洲干着被世界人民痛恨的惨无人道的法西斯行径,半个世纪以后竟然在一个非战争环境下的印尼重演这种悲剧,真令人痛心。
    Half a century ago, Japanese militarists and German fascists committed inhuman atrocities in Asia and Europe, atrocities which people the world over deplore. How sad to see, half a century later, the same tragedy actually being replayed in Indonesia, a country which was not at war.
  • 我们热望国一切军队能够得到适时的补充与扩大。
    We fervently hope that all troops can be duly replenished and expanded.
  • dce可能使用安和名字服务复制品
    DCE is capable of using security and name service replica
  • 这种复制品完和原版一样地好。
    This replica is every inch as good as the original.
  • 至少dce安服务器及拷贝应该能ping通两个接口。
    At least the DCE security server and replica shall be able to ping both interface.
  • 至少dce安服务器及拷贝应该能ping通两个接口。
    At least the dce security server and replica shall is able to ping both interface.
  • 你需要安装用于cds服务器和拷贝安服务器的附加文件
    You will need to install additional files for a CDS server and a replica security server
  • 此书描写了能自复制的纳米机器,此机器能逆转球变暖趋向,治疗疾病,极大地延长人类预期寿命,同时还能生产几乎任何有用的物质产品。
    The book describes self-replicating nanomachines that could produce virtually any material good, while reversing global warming, curing disease and dramatically extending life spans.
  • 每一种有机生命体中都存在着dna,这种分子作为一种超级计算机装置的吸引力在于其已经得到证实的存储大量信息的能力--事实上复制生命所需的部指令都存储在dna中。
    DNA is present in every living organism, and the appeal of the molecule as a supercomputer mechanism lies in its demonstrated ability to store a vast amount of information, indeed, all of the instructions for replicating life.
  • 每一种有机生命体中都存在着dna,这种分子作为一种超级计算机装置的吸引力在于其已经得到证实的存储大量信息的能力--事实上复制生命所需的部指令都存储在dna中。尽管这种化学物质不会在短期内取代个人计算机,但是科学家组成的两个研究小组上个月已经向人们演示了这些满载信息的分子也许可以通过怎样的方式在未来的计算机中执行计算任务。
    DNA is present in every living organism, and the appeal of the molecule as a supercomputer mechanism lies in its demonstrated ability to store a vast amount of information, indeed, all of the instructions for replicating life. Although the chemistry set won't be replacing your PC anytime soon, two groups of scientists demonstrated last month how these information-laden molecules might perform calculations in future computers.
  • 阿迪杰河意大利东北部一河流,发源于阿尔卑斯山,长410公里(255英里),先向南流而后折向东,在威尼斯湾汇入亚得里亚海
    A river of northeast Italy rising in the Alps and flowing about410 km(255 mi) generally south then east to the Adriatic Sea at the Gulf of Venice.
  • lotus发展公司的产品的爱好者们说,notes的安性和复制特性以及已备的开发工具使notes成为在公司墙外推广worldwideweb(而公司内部用notes)和支持关键任务应用程序的最佳选择。
    Fans of Lotus Development Corp.'s product say its security and replication features and ready development tools make Notes the best choice for populating the World Wide Web outside company walls and for supporting mission-critical applications.
  • dsml标准背后的想法是,btob交易应用程序能利用web目录服务的可扩性、复制性、安性和管理能力,而无须重新改造因特网的基础设施或者现有的软件。
    The idea behind the DSML standard is that business-to-business exchange applications can make use of the scalability, replication, security and management strength of Web directory services without having to re-engineer either the Internet's infrastructure or existing software.
  • 高速公路安保席协会咨深副总裁阿德里安·伦德举例说,如果司机开始依赖夜视装置的话,他们就可能在夜间把车开得太快。
    If drivers come to rely on the night vision device, for example, they might drive too fast at night, says Adrian Lund, senior vice president of the Insurance Institute for Highway Safety.
  • 她的报道全是好话。
    Her report was highly favourable.