中英惯用例句:
  • 更有一些人,虽没有受过正式的金融管理训练,却在顶尖的公司,例如美林和高盛,有杰出的工作表现。
    Others, despite their lack of formal training in finance, have gone on to do good work in top-notch companies like Merrill Lynch and Goldman Sachs.
  • 俳句一种日本抒情诗,由三句分别有五,七,五个音节的不压韵诗行构成,通常吟诵自或四季风光
    A Japanese lyric verse form having three unrhymed lines of five, seven, and five syllables, traditionally invoking an aspect of nature or the seasons.
  • 意大利底宗师之一,尼考劳·马基亚委利,也居有这种自信,几乎明明白白地写道:“耶教把善良之人做成鱼肉,贡献给那些专横无道的人”。他说这话,因为真的从来没有一种法律、教派或学说曾如耶教一样地尊重过“善”的。
    And one of the doctors of Italy, Nicholas Machiavelli, had the confidence to put in writing,almost in plain terms: That the Christian faith had given up good men, in prey, to those that are tyrannical, and unjust Which he spoke, because indeed there was never law, or sect, or opinion, did so much magnify goodness, as the Christian religion doth.
  • 最初他们做成套鞋(指一种可套穿在皮鞋外以防湿或取暖的鞋)。后来,有一位名叫麦金托什的人,用涂上自橡胶的布做外衣。
    First they made overshoes, and man called Mackintosh who made coats of cloth covered with natural rubber.
  • 健全的宏观经济政策应考虑到全球最新的气候,以及经济、金融和竞争环境,显,有关政府在这方面缺乏健全的政策。
    Certainly, the governments involved did not have sufficient sound macro-economic policies which took into account the new global, economic, financial and competitive environment.
  • 最近我的法国助产大夫m女士对我抱怨。后她又神秘地说:“一些人想趴着生,像母马一样。
    Madame M., my French midwife, complained rcently before adding conspiratorially:“Some want to give birth onall four, like a mare!
  • 他在混乱之后的宁静等待当中,猛吼叫起来。“朱庇特,圣母娘娘,你们这班耍鬼把戏的!
    he shouted suddenly into the midst of the peaceful expectation which had succeeded the uproar, “Jupiter! Madame the Virgin! Ye devil’s mountebanks!
  • 旧梦与新梦,虽没能实现,但我曾经梦过。〔廊桥遗梦〕
    The old dreams or good dreams,they didn't work out but I had them.[The bridges of madison county]
  • 这些虽是疯话,却有深意在内。
    Though this be madness, yet there's method in't.
  • 我们突决定去巴黎度周末,我想这完全是愚蠢的想法,但我们还是去了。
    We suddenly decided to go to Paris for the weekend--I suppose it was midsummer madness, but we went.
  • “很久以来我就想要个孩子,但并没有刻意去要,只是顺其自,”麦当娜说:“那是种异样的兴奋。
    “I’d been wanting to have a child for a really long time,but I wasn’t trying,just put it like that,”Madonna says.“It was one of those weird surprises.
  • 过去是没有过一个马德里的,今后应该争取几个,而全看条件如何。
    So far China has not had a Madrid, and from now on we should work hard to create several, but it all depends on the conditions.
  •  目前,陈美已发行7张专辑,并计划在很短时间内再推出2张专辑--第一张古典乐专辑,后2004年推出摇滚乐专辑。
    Vanessa-Mae has released seven albums and plans two more in the near future--first a classical album, then a pop recording in 2004.
  • 指挥格奥尔格·索尔蒂显颇受感动,他说:“干得很吃力,希望我永远不再于第二回。”
    and maestro George Solti, visibly moved, said, “It was very difficult. I hope I never do it again.”
  • 有些人仍相信魔法。
    Some people still believe in magic.
  • 施妖术用魔力或超自力召唤魔鬼
    To summon a devil by magic or supernatural power.
  • 念咒召唤通过魔力或超自力召唤(魔鬼或神灵)
    To summon(a devil or spirit) by magical or supernatural power.
  • 利用神力或妖魔鬼怪制造非自效果的信仰。
    the belief in magical spells that harness occult forces or evil spirits to produce unnatural effects in the world.
  • 一种白色固体矿物,天生成的方镁石,是镁的来源。
    a white solid mineral that occurs naturally as periclase; a source of magnesium.
  • 把磁铁砸成更短小的碎块时,我们得到的仍是一些完整的磁铁。
    On breaking the magnet into still shorter pieces we still get complete magnets.
  • 磁力是一种自现象。
    Magnetism is a natural phenomenon.
  • 磁石有磁性的磁铁矿,能吸引铁或钢
    A piece of magnetite that has magnetic properties and attracts iron or steel.
  • 我们的对外政策是符合我们这个宏伟目标的,尽管这个目标人家看起来微不足道,但我们自己仍称之为宏伟目标。
    Our foreign policy coincides with this magnificent goal. Although this objective may seem modest to some people, we hail it as a magnificent achievement.
  • 他的手的笨拙的动作导致汽车突转向;笨拙的翻译;拙劣的宣传。
    a maladroit movement of his hand caused the car to swerve; a maladroit translation; maladroit propaganda.
  • 1949年,共产党接管中国大陆不久后,南洋大学创立,旨在提供新马两地每年大批的华校毕业生一个深造的机会,不,这些华校生就得远赴港台继续接受大学教育。
    Not long after the Communists took over Mainland China in 1949, Nantah was founded to cater to the large numbers of Chinese high school students graduating each year in Malaya and Singapore who would otherwise have to go to Taiwan or Hong Kong for their tertiary education in Chinese.
  • 马来西亚人材济济,并拥有丰富的天资源。
    Malaysia is rich in human and natural resources.
  • 在人类中既有天向善的倾向,也有天向恶的倾向。
    Neither is there only a habit of goodness, directed by right reason; but there is in some men, even in nature, a disposition towards it; as on the other side, there is a natural malignity.
  • 後他用他的拳头敲门,就像用大头锤一样。
    Then he hammer on the door, using his fist as if they is mallet.
  • 而,令人难以相信的是,部分有车阶层竟患有营养不良症。
    Yet you'll be surprised to learn that some of the car-owners even suffer from malnutrition.
  • 我们说马尔萨斯的学说看来是胸襟狭窄的,但他所使用的方法也是要不得的,由此会发生一种违反自的作用,从而毁灭道德和力量,这个方法简直是可怕的。
    If Malthus' doctrine appears to us in its tendency narrow-minded, it is also in the methods by which it could act an unnatural one, which destroys morality and power, and is simply horrible.
  • 也许是因为那一年漫长的夏天酷暑难耐,也许是妈妈在杂志或书中读到了有关帽子的内容,反正她认为大热天爸爸不该戴那么厚的毡牛仔帽,不他就要掉头发。
    Maybe it was the heat of the long summer, maybe Mama read about hats in a magazine or book, but in someway she got the idea that Papa should not wear a heavy wool cowboy hat in the hot weather. She began to believe that Papa would lose his hair if he did.
  • 它是通过从一只成年绵羊乳腺中提取体细胞,后把这个体细胞的dna(脱氧核糖核酸)注入另一只已经抽去了dna的绵羊的卵细胞之中培育而成。
    She was made by taking a cell from the mammary gland of an adult sheep and putting that adult cell's DNA into an egg from which the DNA was removed.