中英惯用例句:
  • 可口的馅饼
    A toothsome pie.
  • 喜欢,挺可口的。
    Yes, they are toothsome.
  • 元朝中央派官员入藏,按照户多寡,地形险易,出产丰啬,设立大小驿站,联成交通线,由西藏通往大都(今北京市)。
    The central government of the Yuan Dynasty sent officials into Tibet to set up post stations, whose size varied according to the local population, topography and resources. These post stations were linked up in a communication line extending from Tibet up to Dadu (present-day Beijing).
  • 小糖粒巧克力的小颗粒或作为装饰物洒在冰淇淋上的可的糖果
    Small particles of chocolate or flavored candy sprinkled on ice cream as a topping.
  • 粮食产量的年均增速达2.7%,远远超过人增长速度,尤其是近三年中国粮食连获丰收,1996年还突破了5亿吨大关,大大改善了中国较长时期以来存在的粮食供给不足的状况。
    The average annual growth of grain output was 2.7 percent, greatly exceeding the population growth rate. Particularly in the last three years, China has continuously reaped good grain harvests, with the output in 1996 topping 500 million tons. This has reversed the long-term grain shortage in China.
  • 去年我们的出贸易达到顶点――8000万美元。
    Our exports have topped out last year--$80, 000, 000.
  • 他对那倒霉的店员骂不绝.
    He unleashed a torrent of abuse againstthe unfortunate shop assistant.
  • 我还没开他就对我破大骂起来。
    Scarcely had I uttered a word when he rounded on me with a torrent of abuse.
  • 官方现在禁止进乌龟,但有些乌龟似乎仍然通过后门进来了,并流入了宠物商店。
    The importing of tortoises is now officially banned, but some still seem get in by the back door and find their way into pet shops.
  • 中国有十亿多人,几十个民族,建国后三十多年又经历了曲折的历史,所以,发生这样的事情也不奇怪。
    China is a country which has more than one billion people and dozens of nationalities and which has traversed a tortuous road over the more than 30 years since the founding of the People's Republic. So it is not surprising that such disturbances should have occurred.
  • 费耶特维尔美国北卡罗来纳州中南部的一个城市,位于罗利西南部偏南。1739年由苏格兰殖民者建成,在美国独立战争期间为亲英分子的中心。人75,695
    A city of south-central North Carolina south-southwest of Raleigh. Founded by Scottish colonists in1739, it was a Tory center during the American Revolution. Population,75, 695.
  • 不要摸那锅,它很烫。
    Don't touch that pot; it's very hot.
  • 阿利斯斯普林斯澳大利亚一城镇,位于该国中心附近。旅游和采矿为其重要经济来源。人22,000
    A town of Australia located near the center of the country. Tourism and mining are important to its economy. Population, 22,000.
  • 他拖家带口.
    He had his family in tow, ie with him.
  • 她向门口走去。
    She walked towards the door.
  • 他突然向门口冲去。
    He darted out towards the door.
  • 城镇街道;城镇人口
    Town streets; town populations.
  • 因此在一两百年之后,镇上的人还会夸说:他们在某个年代曾经出过一个状元。
    For a hundred or two hundred years afterwards, the townspeople will still boast that they produced a chuangyuan in such and such a reign.
  • 用来治疗严重的皮肤、呼吸道系统、泌尿系统、骨骼或关节传染病的服抗生素(商标是cipro)。
    an oral antibiotic (trade name Cipro) used against serious bacterial infections of the skin or respiratory tract of urinary tract or bones or joints.
  • 曾经在中国,韩国,日本开过的建立在一个贸易条约上的港
    a port in China or Korea or Japan that once was open to foreign trade on the basis of a trading treaty.
  • 曾经在中国,韩国,日本开过的建立在一个贸易条约上的港
    a port in China or Korea or Japan that once was open to foreign trade on the basis of a trading treaty.
  • 送货人入(大住宅的旁门)
    The tradesmen's entrance, ie the side entrance to alarge house
  • 杰克逊美国密西西比州的首府和最大城市,位于该州的中西部。原来是一个小商业港,在1821年被指定为首府,其市名是为了纪念安德鲁・杰克逊。人196,637
    The capital and largest city of Mississippi, in the west-central part of the state. Originally a small trading post, it was chosen as capital in1821 and named in honor of Andrew Jackson. Population, 196,637.
  • 老人给我们讲述了一个头流传的故事。
    The old man told us a story passed on by oral tradition.
  • 头上的传统;头协议。
    an oral tradition; an oral agreement.
  • []你需要什么?有什么事要我帮忙吗?
    What can l do for you?
  • 于是,天主上帝使他昏睡,在他昏睡时,取他的一条肋骨,然后使伤愈合。
    And so the Lord God put the man into a trance, and while he slept, he took one of his ribs and closed the flesh over the place.
  • 能够进行商品交易的小开(比如门上的小窗之类的)。
    small opening (like a window in a door) through which business can be transacted.
  • 在这套系统下,所有银行均在金管局设有结算户,一切支付安排均按每项交易入帐方式即时结算,在金管局结算户过帐。
    All RTGS payments are settled in real time, transaction in transaction basis across the books of the HKMA.
  • 他在纽约住了两年就带上了美国音.
    Two years in New York have left him with a transatlantic (ie American) accent.
  • 加登城美国纽约东南部的一座村庄,为于长岛西部。罗斯福·菲尔德,是查尔斯a·林德伯格1927年穿越大西洋飞行的出发点。人21,686
    A village of southeast New York on western Long Island. Roosevelt Field, the starting point for Charles A. Lindbergh's1927 transatlantic flight, is in the village. Population,21, 686.
  • 甘达尔位于加拿大纽芬兰东北部的一座城市,在第二次世界大战它的机场具有重要的战略性,并且被长期作为穿越大西洋飞行的燃料供给站。人10,404
    A town of northeast Newfoundland, Canada. Its airport was strategically important during World War II and was long used as a refueling stop for transatlantic flights. Population,10, 404.