中英惯用例句:
  • 人某种印象产生或接受印象、标记或图像
    To produce or receive an impression, a marking, or an image.
  • 给分严格的老师
    A teacher who marks strictly.
  • (文章)加标点符号
    To provide(a text) with punctuation marks.
  • 他表现出惊人的枪法,了敌人以沉重的打击。
    He showed wonderful marksmanship and hit the enemy hard.
  • 最后,因为每个用户都能够使用一个或多个不同的设备访问internet,而每个设备使用不同的标记语言,所以oracle9iaswireless要转换内容,将内容提交适合所用设备的标记语言。
    Finally, since each user has the ability to use one or more different devices to access the Internet and each device speaks a different markup language, Oracle9iAS Wireless transforms the content rendering it to the markup language appropriate to the device being used.
  • 结婚把…嫁,为…娶亲
    To give in marriage.
  • 她嫁了一个有钱人。
    She married money.
  • 你能嫁给我吗?
    Will you marry me?
  • 一个不合适的对象。
    marry an unsuitable partner.
  • 要相信你的直觉,就嫁他吧。
    Tincts and marry him!
  • “我想让你嫁给我。
    I want you to marry me.
  • 要相信你的直觉,就嫁他吧!
    Trust your instincts and marry him!
  • 我说,你能嫁我吗?
    I said, will you marry me?
  • 当她接受了他之时,等于嫁了金钱。
    She marry money when she accept him.
  • 我们唱马赛曲,好吗?
    Will you sing us the Marseillaise?
  • “究竟为什么我也不十分清楚,我只是在执行莱克勒船长最后的一个命令而已。他在临终的时候,要我送一包东西贝特朗元帅。”
    "I do not know, sir; it was to fulfil the last instructions of Captain Leclere, who, when dying, gave me a packet for Marshal Bertrand."
  • “是,是,我知道,”腾格拉尔说,然后他又低声对自己说,“到巴黎去,一定是去送大元帅他的信。
    "Yes, yes, I understand," said Danglars, and then in a low tone, he added, "To Paris, no doubt to deliver the letter which the grand marshal gave him.
  • 他慈爱地拍拍爱德蒙的肩膀继续说,“你做得很对,唐太斯,你是应该执行莱克勒船长的命令在厄尔巴岛靠一下岸的——但是如果你曾带一包东西元帅,并还同陛下讲过话的事被人知道的话,那你就会受连累的。”
    continued he, patting Edmond's shoulder kindly, "you did very right, Dantès, to follow Captain Leclere's instructions, and touch at Elba, although if it were known that you had conveyed a packet to the marshal, and had conversed with the emperor, it might bring you into trouble."
  • 1848年的一天,―位名叫马歇尔的木匠看到水中一些浅黄色的颗粒。他弯腰拾起并把颗粒拿他的伙伴萨特。
    One day in1848 a carpenter named Marshall, noticed some bright yellow particles in the water, bent down to pick them up and took them to his partner, Mr. Sutter.
  • 1848年的一天,—位名叫马歇尔的木匠看到水中一些浅黄色的颗粒。他弯腰拾起并把颗粒拿他的伙伴萨特。
    One day in 1848 a carpenter named Marshall, noticed some bright yellow particles in the water, bent down to pick them up and took them to his partner, Mr. Sutter.
  • 店员拿出一件衣服玛莎试穿。
    The clerk held out a dress for Martha to try on.
  • 玛莎把她收集的布娃娃拿我观赏,令我羡慕不已。
    Showing her collection of dolls, Martha made my nose swell.
  • 玛尔塔不喜欢洗碗,她把这活推了她的小妹妹。
    Martha didn't like to do the dishes and wished the job on to her little sister.
  • 中国武术我留下了深刻的印象。
    I was deeply impressed by the Chinese martial arts in it.
  • 我严重地违反戒严法,但是如果你把它们交警方,政府将会原谅你的无知。
    it's a serious offense against the martial law, but the government will forgive your ignorance if you turn them in to the police.
  • 是的,是严重地违反戒严法,但是如果你把它们交警方,政府将会原谅你的无知。
    Yes , it is a serious offense against the martial law , but the government will forgive your ignorance if you turn them in to the police.
  • 我来杯纯马丁尼。
    I'd like a martini, very dry, please.
  • 好主意,请我来一杯红粉佳人鸡尾酒,我丈夫一杯马丁尼酒,我女儿一杯热牛奶吧。
    That's a good idea. A Pink Lady for me, a Martini for my husband and a glass of hot milk for my daughter, please.
  • 处死(坚持信仰者),使殉难折磨某人,尤其是对为宗教献身的人极刑
    To make a martyr of, especially to put to death for devotion to religious beliefs.
  • 我觉得奇怪为什么她要嫁他。
    I marvel why she should want to marry him.
  • 我觉得奇怪她会嫁那个人。
    I marvel that she should agree to marry that man.
  • 马克思辩证法马克思通过对立力量冲突取得变化的过程,此处定的矛盾具有主要和次要两个方面,矛盾的次要方面展从于主要方面,然后,主要方面转变入新矛盾的一个方面
    The Marxian process of change through the conflict of opposing forces, whereby a given contradiction is characterized by a primary and a secondary aspect, the secondary succumbing to the primary, which is then transformed into an aspect of a new contradiction.