中英惯用例句:
  • 感到虚弱有段时间了.
    He has been lacking in energy for some time.
  • 他发觉耞力差些。
    He has noticed some loss of hearing.
  • 头痛,骨头、关节也痛.
    He has a headache, aching bones and joints.
  • 激烈运动后,的腿就痛。
    His legs become painful following strenuous exercise.
  • 很难控制小便。bladder是膀胱。
    He has difficulty controlling his bladder.
  • 小便时感到发热和疼痛。
    He has had burning or pain when he urinates.
  • 多半时间咳出浓浓的痰。
    He coughs up a lot of phlegm thick spit on most days.
  • 饭后肚子觉得胀胀的。
    He feels bloated after eating.
  • 他的大便呈灰白色。
    His bowel movements are grey or black in color.
  • 预测从现在起数年后紧缺的职业或技能对于许多青少年和们的父母而言是一项棘手的任务。幸运的是,从网络、书籍和多数人所在的社区中都能获得丰富的信息,困难在于逐一筛选这些信息。
    Predicting the jobs or skills that will be in demand years from now is a tricky task for many teens, young adults and their parents. Luckily, there are rich sources of information on the Web, in books, and in most people's communities
  • 预测从现在起数年后紧缺的职业或技能对于许多青少年和们的父母而言是一项棘手的任务。幸运的是,从网络、书籍和多数人所在的社区中都能获得丰富的信息,困难在于逐一筛选这些信息。
    the challenge is to sift through them all.
  • 类似地,2000届高中毕业生可能会选择计算机编程专业──当时计算机编程在美国政府发布的高增长、高薪酬职业名单中排名第八──但当们毕业时,却遭受了网络泡沫破灭的冲击。
    Similarly, a high-school grad in 2000 might have picked computer programming--No. 8 at the time on a government list of fast-growing, high-paying jobs--only to graduate to the aftermath of the dot-com collapse.
  • 研究人员得出了惊人的发现。们发现,与完全在办公室工作的人相比,在工作和家庭出现冲突之前,实行弹性工作制的在家办公者每周可以多挤出19个小时工作。研究的主持者之一是杨百翰大学家庭生活学院教授、工作家庭问题资深研究人士希尔。
    In a startling finding, researchers discovered telecommuters on flextime schedules can cram in 19 more hours of work a week, compared with people who work entirely in the office, before they begin to report work-family conflict. The study was co-authored by E. Jeffrey Hill, a professor in the School of Family Life at Brigham Young University and a long-time researcher on work-family issues.
  • 已经陪伴我们太久了。如今,在使用这个字体时,人们常会顺理成章地联想到这个场景:一名中年男子抛弃了的妻子,换了位更年轻,更性感的模特作伴。因此,Arial作为一种字体,与衣着邋遢的、心灰意冷的弃妇有异曲同工之妙。
    Arial
  • 在不能使用的字体中,这是爷字辈的人物。最初,人们设计ComicSans字体,是为了让其快速在连环画册中抢占一席之地,成为其专用字体。但很快,人们便发觉,这个字体被随处滥用,已经引起人的视觉疲劳了。如今,除了在办公室里,人们还用它写写没人关注的通知外,在其领域,这种字体已经销声匿迹了。
    4: Comic Sans The granddaddy of all unusable fonts. Initially intended to be a quick comic book substitute, Comic Sans quickly found itself overused to the point of eye-bleeding saturation, and is now rarely seen outside the realm of ignorant office notes.
  • 读不太懂们写的是什么也无妨,因为能选择这种荒唐字体的人,一般来说,也没什么重要的事情要讲。
    It doesn't matter that you can't actually read what they're writing, because the sort of person that chooses a nonsense font like this invariably hasn't got anything important to say anyway.
  • 我负责管理哪些人?们的工作情况怎样?
    Who will report to me? How experienced are they?
  • 不管是在巨大工作量面前不知所措也好,或是遭遇人的挑衅,你最好深吸一口气。这样你就不会大动肝火了。否则,不呼吸新鲜的氧气,你体能将会下降。
    Whether you are feeling overwhelmed by the amount of work you have to do or if someone is "in your face", a good thing to do is to "breathe through your nose". You can't get as worked up if you force yourself to breathe through your nose. Your body simply can't maintain the same level of energy without that extra oxygen you get when breathing through your mouth.
  • 你可以适当调节你的工作环境,包括灯光、温度、噪音水平及其可控因素。
    Make whatever adjustments you need to the lighting, temperature, noise level, and other controllable factors in your office.
  • 若没有导师,朋友亦可。同人交谈可以缓解自身压力。
    If not a mentor, a friend will do. Having someone to talk to can take a lot of stress off you.
  • 正在为2010新加坡世界青年运动会工作的,过去曾在北京一所大型高科技私企工作了9个月。
    Working for the World Youth Games, to be held in Singapore this year
  • 正在为2010新加坡世界青年运动会工作的,过去曾在北京一所大型高科技私企工作了9个月。
    used to work for a large privately- owned high-tech company in Beijing for nine months
  • 人事经理曾口头许诺要给解决北京户口问题,或者北京北京工作居住证。但这些承诺到头来只是一张空头支票。此外,公司曾许诺的奖金也缩水了一半。
    The HR manager promised him in words that he would get a hukou, or a permanent residence permit in Beijing. But the promise turned out to be an empty one. In addition, the incentive payment Zhang was promised was also cut in half.
  • 张骞抱怨说:“尽管我极力要求公司履行承诺,但们极尽能事逃避自己的责任。”
    “I kept urging the company to keep their promise, but they just tried to shirk their responsibility with various excuses,” Zhang complained.
  • 张敏箫在江苏省张家港市开办冶金公司,现任CEO一职,曾经在北京的一家私人冶金公司里工作。
    CEO of his own metallurgical company in Zhangjiagang, Jiangsu province
  • 张敏箫在江苏省张家港市开办冶金公司,现任CEO一职,曾经在北京的一家私人冶金公司里工作。
    used to work for a privately-owned enterprise in the same industry in Beijing
  • 曾在北京一家公司任总经理助理的表示:“我坚信在私企工作要比国企更具挑战性。这些小型企业人员有限,你不得不同时担当起多种角色。”
    “I believe the work in privately-owned enterprises is more challenging than that in state-owned enterprises. You have to take up several different roles at the same time because of the shortage of labor in these small enterprises,” said Zhang, who worked as the general manager's assistant in a Beijing-based company.
  • 提到,这并不只是意味着员工需要是多面手。同时(她)还得善于同各行各业的人打交道。
    This doesn't just mean that an employee needs to be versatile. He or she also needs to be skillful in getting along with people of various professions, according to Zhang.
  • 说:“我认为最大的一个问题就是高校毕业生们过于愤世嫉俗和理想化,这使们无法适应这个社会。”
    “I think one of the biggest problems is that college graduates are too idealistic, or cynical, to adapt themselves to society,” he said.
  • 首先,明确指出,根据《劳动合同法》规定,一旦不能按时发放工资,雇主须向员工额外支付薪金的25%。建议李文迪向劳动仲裁委员会寻求帮助。
    First, he made it clear that according to Labor Contract Law, an employer has to pay the employee an extra 25 percent of their salary if they don't pay the salary on time. He suggested that Li turn to a labor dispute arbitration committee for help.
  • 还指出:“如果月工资达到了以3000元以上为基数缴纳社会保险的水平,而老板却只给你按照1500元的基数缴纳保险,这种情况下你就可以上报当地的社会保险管理中心。”
    “If your monthly income qualifies you to be offered social insurance of up to 3,000 yuan per month, and your boss only gives you 1,500 yuan of coverage, you can report the case to the local social security administrative center,” Liu said.
  • 多数大学生早就对校园论坛(电子布告栏系统)、百度贴吧及其在线论坛十分熟悉。有些人是活跃用户,更有人甚至担任论坛版主一职。
    Most college students are already familiar with their campus BBS (bulletin board system), Baidu post bar and other kinds of online forums. Some are active members, or even moderators.