Chinese English Sentence:
  • 曾6次获得年排名世界第一的桑普拉斯的大力发球、高压球的动作,不但具有非洲土舞的艺术特色,而且在举拍争取高点压球时,动作的造型简直就像古希腊的一座精美雕像,强烈的阳刚之美,感染着万千观众。
    Sampras is the world number one seed for six years in succession. His powerful service and high pressure movements not only have characteristics of African country dance, but also when he lifts his racket to strive for high point balls, the sculpt of movements is like a statue of ancient Greece, which are full of the beauty of strong manliness. It has impressed thousands upon thousands of the audiences.
  • 曾六次获得年终排名世界第一的桑普拉斯的大力发球、高压球的动作,不但具有非洲土舞的艺术特色,而且在举拍争取高点压球时,动作的造型简直就像古希腊的一座精美雕像,强烈的阳刚之美,感染着万千观众。
    Sarnpras is the world number one seed for six years in succes-sion. His powerful service and high pressure movements not only have characteristics of African country dance, but also when he lifts his racket to strive for high point bails, the sculpt of movements is like a statue of ancient Greece, which are full of the beauty of strong manli-ness. It has impressed thousands upon thousands of the audiences.
  • 马约尔,阿里斯蒂德1861-1944法国雕刻家,以其深受古典格影响的裸女雕像而著名
    French sculptor noted for his large, classically influenced statues of female nudes.
  • 考尔德,亚历山大1898-1976美国雕塑家,三十年代早期在巴黎创造了活动雕塑,并且创立了固定的抽象雕塑,即众所周知的稳定
    American sculptor who created the mobile in Paris in the early1930's and also produced immobile abstract sculptures known as stabiles.
  • 在法国东南的干燥寒冷的北
    a dry cold north wind in SE France.
  • 海上已风平浪静了。
    The sea calmed down.
  • 海上风平浪静。
    The sea is asleep.
  • 三四百年来,他们象一群海鸟似的一心一意地依恋在这块小海岬上,与马赛人界限分明,他们族内通婚,保持着他们原有的俗习惯,犹如保持他们的语言一样。
    For three or four centuries they have remained upon this small promontory, on which they had settled like a flight of seabirds, without mixing with the Marseillaise population, intermarrying, and preserving their original customs and the costume of their mother-country as they have preserved its language.
  • 作为海员,他们得同浪搏斗。
    As seamen, they had to battle with the winds and waves.
  • 在寒冷或暴雪天气里海员戴的一种编织的深蓝羊毛帽。
    a knitted dark blue wool cap worn by seamen in cold or stormy weather.
  • 影响中国沿海的暴潮、海浪、海冰、地震海啸、海岸侵蚀、台和海雾,以及赤潮生物灾害等海洋灾害,在各类自然灾害总经济损失中约占10%。
    The economic losses suffered by the coastal areas from storms, tidal waves, ice floes, seaquakes, coastal erosion, typhoons, fog and red tides account for about 10 percent of the total of all natural disasters afflicting China.
  • 使所有的花草树木枯萎。
    The cold wind sear the plant and the flower.
  • 柴迪科舞曲南路易斯安那的流行音乐,融合了法国舞曲、加勒比音乐的曲调和布鲁斯,特点是由演唱小组用吉它、手琴和敲击板演奏
    Popular music of southern Louisiana that combines French dance melodies, elements of Caribbean music, and the blues, played by small groups featuring the guitar, the accordion, and a washboard.
  • 演奏方法像手琴,通过挤压两端强迫空气通过簧片。
    played like an accordion by pushing its ends together to force air through the reeds.
  • 箱状物类似上述装置的东西,如带有煞褶的手
    Something, such as the pleated windbag of an accordion, that resembles this apparatus.
  • 他靠业余时间练,来学拉手琴。
    He learned to play the accordion by practising in his spare time.
  • 我现在就拉手琴行吗?
    Is it OK with you if I play the accordion now?
  • 六角手琴一种小的,带有箱和按键的六角形乐器
    A small, hexagonal accordion with bellows and with buttons for keys.
  • 他听到墙那边有人在拉手琴。
    Through the wall he heard someone playing the accordion.
  • 在房间里,手琴拉得震耳欲聋。
    The accordion is at full blast in the room.
  • 吴先生很会拉手琴。
    Mr. Wu can play the accordion very much.
  • 演奏手风琴
    Play on an accordion.
  • 笛、牛琴或类似的管乐器的内有空气的灵活的腔室
    The flexible air-filled chamber of a bagpipe, an accordion, or a similar wind instrument.
  • 在大厅里手琴拉得非常响亮。
    The accordion was in full blast in the hall.
  • 海边令人镇静的芳香一如既往,微中夹着一股寒气。
    The never?changing balm of the seashore awaited me.
  • 禁止毁坏海岸防护林、景林、景石和红树林、珊瑚礁。
    It is forbidden to destroy seashore shelter belts, scenic woods, scenic rocks, mangroves and coral reefs.
  • 在海上自然保护区、水产养殖场、海滨景游览区内,不得新建排污口。
    No additional outlet for discharging sewage shall be allowed within marine sanctuaries, aquacultural grounds and seashore scenic and tourist areas.
  • 国务院有关部门和沿海省、自治区、直辖市人民政府,可以根据海洋环境保护的需要,划出海洋特别保护区、海上自然保护区和海滨景游览区,并采取相应的保护措施。
    The relevant departments under the State Council and the people's governments of the coastal provinces, autonomous regions, and municipalities directly under the Central Government may, as the need to protect the marine environment requires, establish special marine reserves, marine sanctuaries and seashore scenic and tourist areas and take corresponding measures to protect them.
  • 我们必须了解当地人民的俗习惯,作出相应安排。
    We must ascertain the usual customs of the local people and arrange accordingly.
  • 风水轮流转。
    After this season will come another.
  • 每年冬天,从西伯利亚吹来的季都在这一地区堆起几米厚的雪。
    Every winter,seasonal winds from Siberia help pile up several meters of snow throughout this region.
  • 在南亚的有季节性的;夏天从西南吹过来(带雨),冬天从东北方吹过来。
    a seasonal wind in S Asia; blows from the SW (bringing rain) in summer and from the NE in winter.