中英惯用例句:
  • 经过了长时间党内的斗争和客观事实的教训,例如拚一下了损伤,逃跑了失败,才逐渐地改变过来。
    This opportunist ideology has been gradually corrected through prolonged inner-Party struggle and through lessons learned from actual events, for instance, from the losses incurred in reckless battle and the reverses suffered during precipitate flight.
  • 美国内战;格兰特战役期间反击李的一系列非决定性的双方都重创的战役。
    American Civil War; a series of indecisive battles in Grant's campaign (1864) against Lee in which both armies suffered terrible losses.
  • 赔偿某人所遭的损失
    To indemnify someone for a loss
  • 保险保险公司根据与另一方签订得契约进行赔偿,一方受的特定损失予以补偿
    Coverage by a contract binding a party to indemnify another against specified loss in return for premiums paid.
  • 对别人受的痛苦漠然处之
    Indifferent to the sufferings of others.
  • 虽然后来有读者指出这些照片反映的是印尼军人在东帝汶的暴行,而与五月暴乱无关,但由于印尼华妇强暴已是不争的事实,照片张冠李戴并没有使华人的满腔怒火降温。
    Although the photos were later said to be taken of Indonesian soldiers' atrocities in East Timor, and not related to the anti-Chinese riots in May, the indignation of Huaren remained unabated. There is no denying that the rape of Chinese women happened in May in Indonesia.
  • 内部调查证实了很多事件。可是,联邦调查局官员同时却表示罗尚也许并非所有探员中最好的。更重要的是,虽然他的遇不可原谅,这只是一个孤立的事件。
    An internal inquiry confirmed many of these incidents. At the same time, bureau (FBI) officials spread the word that Rochon maybe wasn't the best agent ever to come down the pike and, more important, that although what had happened to him was inexcusable, it was an isolated event.
  • 遇困难,处于困境处于困难的、不幸的或困窘是境况
    In a difficult, unfortunate, or inextricable position.
  • 昨天,1941年12月7日,将成为我国的国耻日。美利坚合众国到日本帝国海、空军有预谋的突然袭击。
    Yesterday December 7, 1941--a date which will Live in infamy--United States of America, was suddenly and deliberately attacked by naval and air forces of the Empire of Japan.
  • 没有必要用“党国喉舌”之类的心态去解读“社会使命”这句话的背后含义,因为我们实在需要一种“新加坡角度”的存在,要不然,不仅是国际社会无法听到我们的声音,连自己人说话,也会外界的无情干扰,不能达到有效的交流。
    One need not infer that, to carry out their mission, the media must speak for the government or the ruling party, but we do need a "Singapore perspective". Otherwise, our voice can hardly reach the international community, nor can there be effective communication within our people amid the jarring noise from without.
  • 使受巨大痛苦,折磨
    To inflict great pain on; torment.
  • 侵害使遭受伤害
    To inflict an injury or injuries on.
  • 使殃在…上受沉重的破坏或创伤
    To inflict heavy damage or injury on.
  • 当弗兰肯斯坦博士制造出一个怪物之后,他就为是否应该让这个怪物繁殖后代这一伦理问题所困扰:"为我个人的利益,我是否有权力让世世代代都殃?"这类问题需要我们建立新的伦理观吗?。
    When Dr.Frankenstein made his monster,he wrestled with the moral issue of whether he should allow it to reproduce:“ Had I the right,for my own benefit,to inflict the curse upon everlasting generations?” Will such questions require us to develop new moral philosophies?
  • 一九四八至四九年间,中国爆发内战,自国民党政府开始共产党挫败之时起,许多人从大陆涌入本港,人数之多,破了历来的纪录。
    In1948-49, as the forces of the Chinese Nationalist Government began to face defeat in civil war at the hands of the communists, Hong Kong received an influx unparalleled in its history.
  • 她说这个地区的商店常小偷光顾,向第四十七警察分局报案又没人理会。
    She said that complaints of break-ins and thefts plaguing businesses in the neighborhood had fallen on deaf ears at the 47th Precinct.
  • 精神错乱的受精神错乱的痛苦的;不清醒的
    Suffering from lunacy; insane.
  • 受了"9·11"的痛苦以后,大人们纷纷把目光转向宗教类书籍,想要从中寻求精神的寄托,而孩子们则表现出了对魔法世界冒险的无穷渴望。这些,都为出版商带来了巨大的收益。
    The search for spiritual sustenance after last year's September 11 attacks has boosted the profits of religious publishers while children have demonstrated an insatiable appetite for the exploits of a boy wizard.
  • 价格的变动和员工的提升可能导致盈利,也有可能到损失,这些风险则不能担保。
    Price changes and managerial promotions can return either a profit or loss; these risks are not insurable.
  • 只要买了保险就不会受损失
    When you're insured, you're secure against loss.
  • 没投保险而偷窃,就得不到赔偿。
    If you're not insured and you get burgled, you have no come-back.
  • 虽然他到一连串的不幸,他的信心和乐观丝毫未减。
    Despite his misfortunes, his faith and optimism remained intact.
  • 他对传统家庭生活的攻击是如此激烈,以至于他们所珍视的一切似乎都到了践踏。
    His attack on traditional family life was so intemperate that everything they most valued seemed trampled on.
  • 目光紧盯别人不放在英国被认为是无礼的,如果小孩子看别人的时间过长,目光过于热切,会到父母的训斥。
    Staring at people is considered rude in Britain and young children will be reprimanded by their parents if they look too long and too intensely at another person.
  • 河岸决堤後, 田地洪水淹没.
    When the river burst its banks the fields were inundated.
  • 使颠倒使遭受倒置
    To subject to inversion.
  • 遇伊拉克上校的最初片刻,目睹他令士兵在我们面前劫掠我们车里的物件,我们的生命似乎危在旦夕。
    For the first few moments, confronted by an Iraqi colonel who had his soldiers loot our vehicle in front of us, it seemed as if our lives hung by a precarious thread.
  • 受着无端恐惧的折磨.
    She was prey to irrational fears.
  • 美国历史上给人留下最为深刻印象的恐怖事件之一是1993年纽约市世界贸易中心受伊斯兰激进分子的炸弹袭击。
    One of the most spectacular terrorist episodes in U.S.history was the bombing of the World Trade Center in New York City in 1993 by Islamic radicals.
  • 在以色列控制西岸期间,他曾三次到以方拘禁。
    He was imprisoned three times by Israeli when it controlled the West Bank.
  • 然而《华尔街日报》记者珀尔2002年1月23日在巴基斯坦南部城市卡拉奇到绑架后,(并没有这么幸运),却惨杀害。
    But Pearl, the Wall Street Journal reporter abducted Jan.23 in the southern Pakistani city of Karachi, was killed.
  • 珍妮特听了母亲的遇,气得满脸通红。
    Janet blazed with anger when she heard how her mother had been treated.