中英惯用例句:
  • 短裤长裤,如蓝布牛仔裤,通过截去裤腿的一部分而制成的短裤
    Pants, such as blue jeans, made into shorts by cutting off part of the legs.
  • ?乡村或海周末:把你在城市中常穿的衣服适当地调整一下,加一条牛仔裤或短裤,一顶太阳帽,泳衣和浴巾。
    For a country or beach escape, fine-tune your city duds as follows:Add a pair of jeans or shorts, a sun hat, a bathing suit and cover - up.
  • 马克:我认为这是那个穿红、裤的拳手买通了裁判,让他把绳放松,这样他可以借此躲避对手的来拳。
    Mark:I think the one in red shorts had some one make the ropes loose so he could lean back and dodge the punches from the other guy.
  • 他在那艘停靠在岸的船上。
    He was in the boat close aboard.
  • 从前住在俄怀明州和墨西哥竟之间,但现在主要生活在俄克拉荷马州,说肖肖尼语的民族的人。
    a member of the Shoshonean people who formerly lived between Wyoming and the Mexican border but are now chiefly in Oklahoma.
  • 路肩,路边
    The shoulder of a road.
  • 我被人用肩推至一
    I was shouldered aside.
  • 她被挤到一边去了。
    She was shouldered to one side.
  • 那个粗鲁的人把我挤到一先上车了。
    That rude man shouldered me aside and got on the bus ahead of me!
  • 那个小偷从商店冲出来,将每个挡着他路的人都推到一去了。
    The thief rushed from the store, shouldering aside anyone who got in his way.
  • 他们朝前挤,一哈哈大笑,一高声大叫;好老弟,乔治!
    They pressed forward, smiling and laughing, shouting good old George!
  • 请帮我把这件家具推到旁去。
    Help me shove the furniture aside.
  • 海伦将书本推到书桌的另一给他。
    Helen shove the book across the desk to him.
  • "如同一个和风浪拼死搏斗、向岸游去的游泳者,我开始向厕所方向奋力前进,我一步一步地靠近目的地。
    "Pushing and shoving, like a man swimming for land, I started making my way toward the toilet. Stroke by stroke I came nearer.
  • 演艺船荡桨缓缓地向岸前进。
    The showboat paddled slowly toward the shore.
  • 褐色的树鼯,光光的尾巴在末稍三分之一处的两有硬的长毛;产于马来群岛。
    brown tree shrew having a naked tail bilaterally fringed with long stiff hairs on the distal third; of Malaysia.
  • 有黑眼的美国东南部普通的伯劳鸟。
    common shrike of southeastern United States having black eye-bands.
  • ,是圣马丁修道院,钟声刺耳而嘶哑;
    Yonder is the Abbey of Saint-Martin, a shrill, cracked singer;
  • 强迫空气或蒸汽滑过缘或者进入洞穴以产生大的声音的装置。
    a device that forces air or steam against an edge or into a cavity and so produces a loud shrill sound.
  • 您是不是吃点虾仁色拉?
    Would you like some shrimp salad while you are waiting?
  • 她想,“我一定又变小了,”她起来步到桌子,量一量自己,正像她猜测的那样,她现在大约只有二英寸高了,而且还在迅速地缩下去,她很快发现是拿着的那把扇子在作怪,于是她赶紧扔掉扇子,总算快,要不就缩得没有了。
    she thought. `I must be growing small again.' She got up and went to the table to measure herself by it, and found that, as nearly as she could guess, she was now about two feet high, and was going on shrinking rapidly: she soon found out that the cause of this was the fan she was holding, and she dropped it hastily, just in time to avoid shrinking away altogether.
  • 桅侧支索牵条大型帆船两侧支撑左右支索以使其离开甲板缘的一种突出的木架或钢架
    A wood or steel ledge projecting from a sailing ship's sides to spread the shrouds and keep them clear of the gunwales.
  • 三眼木盘带有一个圆槽的硬木盘,通过船上系物的短绳穿三个洞,用来系紧左右支桅索
    A flat hardwood disk with a grooved perimeter, pierced by three holes through which the lanyards are passed, used to fasten the shrouds.
  • 图像有彩色缘的一种光学上的色差现象。
    an optical aberration in which the image has colored fringes.
  • 另一方面,有不少同志过去靠站,一靠就是好多年,对情况的了解中断了,重新回到工作岗位上来还不久,就是原来在岗位上的同志,也面临新的问题,一下子还不熟悉,摸不透,对于国内外的情况不很了解,工作中有这样那样的缺点是难免的。
    On the other hand, a good number of comrades who were shunted aside for many years and haven't been back in their original posts very long, have lost touch with the situation;even those who stayed at their posts all through are confronted with new problems they find hard to grasp immediately.Inevitably there are shortcomings in their work because they don't have a very good understanding of either domestic or international developments.
  • 别把我关在外边了。
    Don't shut me out.
  • 用一根线在一个小梭子上圈结起来的手工花
    handmade lace made by looping and knotting a single thread on a small shuttle.
  • “我跟这个傻瓜打交道是搞不出什么名堂来的,”他默默地自语道,“我竟在这儿夹在了一个是醉鬼,一个是懦夫中间,这真让我不安,可这个迦太罗尼亚人那闪光的眼睛却象西班牙人、西西里人和卡拉布兰人,而他不仅将要娶到一位漂亮的姑娘,而且又要做船长,他可以嘲笑我们这些人,除非——”腾格拉尔的嘴浮起一个阴险的微笑——“除非我来做点什么干涉一下。”他加上了一句。
    "I shall get nothing from these fools," he muttered; "and I am very much afraid of being here between a drunkard and a coward. Here's an envious fellow making himself boozy on wine when he ought to be nursing his wrath, and here is a fool who sees the woman he loves stolen from under his nose and takes on like a big baby. Yet this Catalan has eyes that glisten like those of the vengeful Spaniards, Sicilians, and Calabrians, and the other has fists big enough to crush an ox at one blow. Unquestionably, Edmond's star is in the ascendant, and he will marry the splendid girl--he will be captain, too, and laugh at us all, unless"--a sinister smile passed over Danglars' lips--"unless I take a hand in the affair," he added.
  • 她在病榻旁不眠地看护。
    She watched beside the sickbed.
  • (组成三角形、矩形等平面图形的)
    Entitled to sickness benefit
  • 你支持哪一?;你为什么支持被告呢?
    Whose side are you on? Why are you taking sides with the accused?
  • 车库,车棚用于汽车的有开的遮蔽物,由从建筑物的一侧突起的屋顶构成
    An open-sided shelter for an automotive vehicle, formed by a roof projecting from the side of a building.