中英惯用例句:
  • 这当儿,大学城宣过誓的书商安德里·缪斯尼埃老公欠身,贴着室皮货商吉尔·勒科尼老公的耳朵悄悄说:
    Meanwhile the bookseller of the University, Matre Andry Musnier, leaned over and whispered to the Court furrier, Matre Gilles Lecornu:
  • 最后一支这样人马,弗朗德勒①御使们,抵达巴黎还不到两天呢,他们是前来为法兰西储②和弗朗德勒的玛格丽特公主缔结婚约的。这叫波旁红衣主教大人③伤透脑筋,但为了取悦国,不得不对这群吵吵闹闹、土里土气的弗朗德勒市长们笑脸相迎,而且还在他的波旁府邸里招待他们看“许多精彩的寓意剧、傻剧和闹剧”,不料一阵倾盆大雨,把府邸门口的华丽帷幔全浸没了。
    Scarce two days had elapsed since the last cavalcade of this description, that of the Flemish envoys charged with the mission to conclude the marriage between the Dauphin and Margaret of Flanders, had made its entry into Paris, to the great annoyance of Monsieur the Cardinal of Bourbon, who, to please the King, had been obliged to extend a gracious reception to this boorish company of Flemish burgomasters, and entertain them in his Hotel de Bourbon with a “most pleasant morality play, drollery, and farce,” while a torrent of rain drenched the splendid tapestries at his door.
  • 自古以来,在战争中获胜的国家总会肆无忌惮地掠夺战败国的国宝和其他财富的象征。掠夺的财物是应得的战利品,掠夺的行为则是胜者为的表现。
    Since time immemorial, warring nations had no compunctions in plundering their enemy's national treasures and other symbols of wealth, both as war booty and to demonstrate their power over the defeated.
  • 班加马辛印度尼西亚一城市,位于婆罗洲南部的一个三角形岛屿上。班加马辛是重要的深水港14世纪时曾是印度国的一部分,15世纪时由穆斯林统治。人口381,286
    A city of Indonesia on a delta island of southern Borneo. An important deep-water port, Banjarmasin was part of a Hindu kingdom in the14th century and passed to Moslem rulers in the15th century. Population,381, 286.
  • 黑塞哥维那南斯拉夫中西部一地区,10世纪之后,其大部已独立,但在14世纪被波斯尼亚占领,从此与波斯尼亚结成紧密联盟。1981年,黑塞哥维那成为塞尔维亚、克罗地亚和斯洛维尼亚(后南斯拉夫)联合国的一部分
    A region of west-central Yugoslavia. Largely independent after the10th century, it was conquered by Bosnia in the14th century and has been closely allied with that region ever since. Herzegovina became part of the Kingdom of the Serbs, Croats, and Slovenes(later Yugoslavia) in1918.
  • 王国的疆界
    The bounds of the kingdom.
  • 她们代表女学生向女献花。
    They presented the Queen with a bouquet on behalf of the women students.
  • 法国大革命造成波旁朝的崩溃。
    The French Revolution encompassed the fall of the House of Bourbon.
  • 王义夫多大?
    How bout Wang Yifu?
  • 走进房间时,每个人都鞠躬致敬。
    Every one bowed as the Queen walked into the room.
  • 向女王鞠躬致敬。
    Bow to the Queen.
  • 我们都向女鞠躬致敬.
    We all bowed to the Queen.
  • 他在国面前鞠了一躬。
    He bowed before the King.
  • 有一位头戴黑圆顶礼帽、举止稳重的人跟在英身后,保持着一定距离。
    The king was accompanied by a very sedate gentleman in a black bowler hat, who kept a certain distance and always walked a few paces behind his king.
  • 年轻的拳击手小心翼翼地逼向拳
    The young boxer came at the champion cautiously.
  • 这位年轻的拳击手小心谨慎地逼近拳
    The young boxer come at the champion cautiously.
  • 在这期间,中国爆发了太平天国运动、义和团运动以及推翻了封建清朝的辛亥革命。
    The Taiping Heavenly Kingdom Movement, the Boxers Movement and the Revolution of 1911 which overthrew the Qing Dynasty broke out during this period.
  • 在这期间,中国爆发了太平天国运动、义和团运动以及推翻了封建清朝的辛亥革命。
    The Taiping Heavenly Kingdom Movement, the Boxers Movement and the Xinhe Revolution which overthrew the Qing Dynasty broke out during this period.
  • 这个时期是骑士和贵妇时代,充斥浪漫爱情。但300年后的维多利亚女时期,妇女受到的教育却是让她们自认为不如男人,她们的日记中写自己的词语经常是“智力低下”、“脑子里空空荡荡”、“判断力差”。
    This era of knights and fine ladies spawned romantic love, but 300 years later Victorian women were so programmed to believe themsel ves inferior to men that in their diaries they often wrote of their ‘vacant bra in’ and ‘poor judgment’.
  • “说得妙,吉尔·勒科尼⑤君,你这个专供皮货给国做皮裘的大老公!”
    “Bravely said, Sir Gilles Lecornu,master furrier to the royal wardrobe!
  • 因探险家们的勇敢而授与他们勋章。
    The Queen decorated the explorers for bravery.
  • 葡萄牙-巴西-阿尔加维联合
    United Kingdom of Portugal Brazil and Algarves
  • 平:有一次,他曾对巴西记者说;“在1995年,我当选为世界最佳守门员,推举我的是足球强国德国和英格兰的体育记者。
    Wang Ping: Once, he said to a Brazilian journalist:"In 1995, I was elected best goalkeeper in the world. I was elected by the sports journalists of German and Scotland, which are great powers of football.
  • 平:有一次,他曾对巴西记者说;“在1995年,我当选为世界最佳守门员,推举我的是足球强国德国和英格兰的体育记者。
    Wang Ping: Once, he said to a Brazilian journalist: "In 1995, I was elected best goalkeeper in the world. I was elected by the sports journalists of German and Scotland, which are great powers of foot-ball.
  • 在女子足球赛中,济南队的晓英在加时赛下半时中过人突破后,一脚直射球门,但球飞过了横梁,济南队只好与南京队以0比0握手言和。
    In women's soccer, Wang Xiaoying of Jinan, on a breakaway, fired a shot toward the goal in the second overtime period but the ball went over the crossbar as Jinan settled for a 0-0 tie against Nanjing.
  • 布菜恩,。什么时候送到?
    Brian Wang, when can I expect delivery?
  • 实际上,新城通往右岸的三座桥梁便是从这里开始的。总是桥梁先产生民宅,然后才产生宫的。
    It was there, in fact, that the three bridges disgorged upon the right bank, and bridges lead to the building of houses rather than palaces.
  • 每年中有一部分时间女住在布赖顿。
    For part of the year, the Queen takes up residence at Brighton.
  • 这些计算机是安先生的天才和心血培育出来的,而安先生本人是上海的一所大学培养出来的。
    They are the products of the energy and brilliance of Mr. An Wang---who himself is the product of a Shanghai university.
  • 巴思英格兰西南部的一座市镇,在布里斯托尔港的东南面。以其乔治朝的建筑和温泉而著名。这些温泉是公元1世纪古罗马人开凿的。是一颇受青睐的疗养胜地。人口84,100
    A city of southwest England southeast of Bristol. Famous for its Georgian architecture and its hot mineral springs, tapped by the Romans in the first century a.d., it is a popular resort. Population,84, 100.
  • 不列颠是大不列颠及北爱尔兰联合国的简称。
    Britain is a brief name of The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland.
  • 联合国由大不列颠和北爱尔兰组成。
    The United Kingdom consists of Great Britain and Northern Ireland.