中英惯用例句:
  • 比弗布鲁克加拿大裔英籍出版商、金融家和政治家。他在每日快讯(1916年)和晚间旗报(1923年)上创立了他的报业帝国,在20世纪40年代他掌握了许多内阁席位,是斯顿·丘吉尔的一个知己
    Canadian-born British publisher, financier, and politician. He founded his press empire on the Daily Express(1916) and the Evening Standard(1923), held many cabinet positions during the1940's, and was a confidant of Winston Churchill.
  • 尼伯加拿大马尼托巴省省会和最大城市,位于此省东南部雷德河和阿西尼伯因河交汇处。建立时是一个毛皮贸易站,1881年铁路开通后发展很快。人口564,473
    The capital and largest city of Manitoba, Canada, in the southeast part of the province at the confluence of the Red and Assiniboine rivers. Founded as a fur-trading post, it developed rapidly after the coming of the railroad in1881. Population,564, 473.
  • 孔子在《论语》中的训言的冲淡和的味道,以及他的成熟的智慧,非到读者自己成熟的时候是不能欣赏的。
    The extremely mild flavor of Confucius' own sayings in the Analects and his mature wisdom cannot be appreciated until one becomes mature himself.
  • 寒温带针叶林植被
    frigid-temperate zone coniferous forest vegetation
  • 一种可食用的口感和的蘑菇,在北美东部的松类林地中可见。
    edible mild-tasting mushroom found in coniferous woodlands of eastern North America.
  • 一种在和到冷湿的气候里、松类或石南植被下形成的土壤,是覆盖在沥滤过的灰色土层上的有机层。
    a soil that develops in temperate to cold moist climates under coniferous or heath vegetation; an organic mat over a gray leached layer.
  • 带北部森林地区的北带北部森林地区的或与之相关的,主要植物为针叶树,如云杉、枞树和松树
    Of or relating to the forest areas of the northern North Temperate Zone, dominated by coniferous trees such as spruce, fir, and pine.
  • 莎美国康涅狄格州北部一镇,在哈特福德以北。从1635年开始有人在此定居,是这州最古老的城镇。人口27,817
    A town of northern Connecticut north of Hartford. Settled c.1635, it is the oldest town in the state. Population,27, 817.
  • 新伦敦美国康涅狄格州东南部城市,位于泰晤土河口的长岛峡谷附近。1646年被约翰·思罗普发现。19世纪时是重要的捕鲸中心。现是美国潜艇基地。人口28,540
    A city of southeast Connecticut at the mouth of the Thames River near Long Island Sound. Laid out by John Winthrop in1646, it was an important whaling center during the19th century and is today the site of a U.S. submarine base. Population,28, 540.
  • “家”的可能涵义是“一个暖、舒适和爱的地方”。
    A possible connotation of"home" is a place of warmth, comfort and affection".
  • “家”的可能涵义是“一个暖、舒适和爱的地方”。
    A possible connotation of “home” is a place of warmth, comfort and affection”.
  • 莎英格兰中南部自治区,位于伦敦西南的泰晤士河上。莎堡自从征服者威廉时期以来一直是王室住所。人口28,700
    A municipal borough of south-central England on the Thames River southwest of London. Windsor Castle has been a royal residence since the time of William the Conqueror. Population,28, 700.
  • ‘征服者威廉的事业是教皇支持的,不久就征服了英国,英国人也需要有人领导,而且已经对篡权和被征服都习惯了。梅西亚和诺森勃列亚(海西亚mercia和诺森勃利亚northumbria是英国的两个古国。)的伯爵埃德和莫卡---
    "William the Conqueror, whose cause was favoured by the pope, was soon submitted to by the English, who wanted leaders, and had been of late much accustomed to usurpation and conquest. Edwin and Morcar, the earls of Mercia and Northumbria--"'
  • 他心肠温厚。
    He has a tender conscience.
  • 保存以便永久保持。
    store in a deepfreeze, as for conservation.
  • 这房子背后附近建了一个类似室的棚子。
    It's got a sort of conservatory tacked on at the back.
  • 减少自动调机的使用以节约能源
    Kept the thermostat lower to conserve energy.
  • 一种异常暖的感觉。
    a feeling of considerable warmth.
  • 风势已减弱了、 度已下降了、 水平面已降低了很多.
    The wind, temperature, water level, etc has dropped considerably.
  • 淑女文尔雅、考虑周到且举止行为标准很高的女性
    A well-mannered and considerate woman with high standards of proper behavior.
  • 具有或表示柔、体谅或乐于助人的天性;尤其用于人及他们的行为。
    having or showing a tender and considerate and helpful nature; used especially of persons and their behavior.
  • 植物脂在常下几乎能保持接近固态的植物脂肪
    A vegetable fat having a nearly solid consistency at ordinary temperatures.
  • 鄂温克族音乐
    music of Ewenki nationality
  • 我翻阅了铁路时刻表,见有一班去韦斯赫的快车,甚为满意。
    After consulting my railway time table,I noted with satisfaction that there was an express train to Westhaven.
  • 我翻阅了铁路时刻表,见有一班去韦斯赫的快车,甚为满意。
    After consulting my railway time-table, I noted with satisfaction that there was an express train to Westhaven.
  • 用来暖房间的自身含有的单位。
    a self-contained unit to warm a room.
  • 可怜而且和的玛特威只好听他讲出许多刻薄轻蔑的话。
    Poor mild Matvey has to listen to many venomous and contemptuous words from him.
  • 看着暖的炉火和闪闪烁烁的圣诞节彩灯,听着家人们的欢声笑语,我不禁惬意地微笑着。
    The warm fire, twinkling Christmas lights and laughter from family brought a contented smile to my face.
  • 你的生日牢记在我心里,感谢你的爱使我们的家庭馨美丽。只有和你在一起,我才找到真正的满意,没有什么可以使我们分离。祝你生日快乐!
    A joyful date to keep in mind and make a note of, is when a birthday comes around to you. Thank you for your love which makes our home warm and beautiful. It is only with you that I find true contentment. Nothing will ever come between us. Happy birthday to you!
  • 解决了一些集中连片贫困地区的饱问题。沂蒙山区、井冈山区、大别山区、闽西南地区等革命老区群众的饱问题已经基本解决。
    Some poverty-stricken areas which lie in vast, contiguous stretches have solved the problem of food and clothing as have the Yimeng, Jinggang and Dabie mountain areas, southwest Fujian and other old revolutionary base areas.
  • 如果一个人对外邦人也能和有礼,那么他就可以被称作一个“世界的公民”――他的心与五洲四海是相通的。
    If a man is gracious and courteous to strangers, it shows he is a citizen of the world, and that his heart is no island, cut off from other lands, but a continent, that joins to them.
  • 而在气候比较和、土壤更加肥沃的南方,基本上流行的是欧洲大陆的风俗习惯。
    In the milder, more fertile south, the customs are basically those of continental Europe.