中英慣用例句:
  • 比弗布魯剋加拿大裔英籍出版商、金融傢和政治傢。他在每日快訊(1916年)和晚間旗報(1923年)上創立了他的報業帝國,在20世紀40年代他掌握了許多內閣席位,是斯頓·丘吉爾的一個知己
    Canadian-born British publisher, financier, and politician. He founded his press empire on the Daily Express(1916) and the Evening Standard(1923), held many cabinet positions during the1940's, and was a confidant of Winston Churchill.
  • 尼伯加拿大馬尼托巴省省會和最大城市,位於此省東南部雷德河和阿西尼伯因河交匯處。建立時是一個毛皮貿易站,1881年鐵路開通後發展很快。人口564,473
    The capital and largest city of Manitoba, Canada, in the southeast part of the province at the confluence of the Red and Assiniboine rivers. Founded as a fur-trading post, it developed rapidly after the coming of the railroad in1881. Population,564, 473.
  • 孔子在《論語》中的訓言的衝淡和的味道,以及他的成熟的智慧,非到讀者自己成熟的時候是不能欣賞的。
    The extremely mild flavor of Confucius' own sayings in the Analects and his mature wisdom cannot be appreciated until one becomes mature himself.
  • 寒溫帶針葉林植被
    frigid-temperate zone coniferous forest vegetation
  • 一種可食用的口感和的蘑菇,在北美東部的鬆類林地中可見。
    edible mild-tasting mushroom found in coniferous woodlands of eastern North America.
  • 一種在和到冷濕的氣候裏、鬆類或石南植被下形成的土壤,是覆蓋在瀝濾過的灰色土層上的有機層。
    a soil that develops in temperate to cold moist climates under coniferous or heath vegetation; an organic mat over a gray leached layer.
  • 帶北部森林地區的北帶北部森林地區的或與之相關的,主要植物為針葉樹,如雲杉、樅樹和松樹
    Of or relating to the forest areas of the northern North Temperate Zone, dominated by coniferous trees such as spruce, fir, and pine.
  • 莎美國康涅狄格州北部一鎮,在哈特福德以北。從1635年開始有人在此定居,是這州最古老的城鎮。人口27,817
    A town of northern Connecticut north of Hartford. Settled c.1635, it is the oldest town in the state. Population,27, 817.
  • 新倫敦美國康涅狄格州東南部城市,位於泰晤土河口的長島峽𠔌附近。1646年被約翰·思羅普發現。19世紀時是重要的捕鯨中心。現是美國潛艇基地。人口28,540
    A city of southeast Connecticut at the mouth of the Thames River near Long Island Sound. Laid out by John Winthrop in1646, it was an important whaling center during the19th century and is today the site of a U.S. submarine base. Population,28, 540.
  • “傢”的可能涵義是“一個暖、舒適和愛的地方”。
    A possible connotation of"home" is a place of warmth, comfort and affection".
  • “傢”的可能涵義是“一個暖、舒適和愛的地方”。
    A possible connotation of “home” is a place of warmth, comfort and affection”.
  • 莎英格蘭中南部自治區,位於倫敦西南的泰晤士河上。莎堡自從徵服者威廉時期以來一直是王室住所。人口28,700
    A municipal borough of south-central England on the Thames River southwest of London. Windsor Castle has been a royal residence since the time of William the Conqueror. Population,28, 700.
  • ‘徵服者威廉的事業是教皇支持的,不久就徵服了英國,英國人也需要有人領導,而且已經對篡權和被徵服都習慣了。梅西亞和諾森勃列亞(海西亞mercia和諾森勃利亞northumbria是英國的兩個古國。)的伯爵埃德和莫卡---
    "William the Conqueror, whose cause was favoured by the pope, was soon submitted to by the English, who wanted leaders, and had been of late much accustomed to usurpation and conquest. Edwin and Morcar, the earls of Mercia and Northumbria--"'
  • 他心腸溫厚。
    He has a tender conscience.
  • 保存以便永久保持。
    store in a deepfreeze, as for conservation.
  • 這房子背後附近建了一個類似室的棚子。
    It's got a sort of conservatory tacked on at the back.
  • 減少自動調機的使用以節約能源
    Kept the thermostat lower to conserve energy.
  • 一種異常暖的感覺。
    a feeling of considerable warmth.
  • 風勢已減弱了、 度已下降了、 水平面已降低了很多.
    The wind, temperature, water level, etc has dropped considerably.
  • 淑女文爾雅、考慮周到且舉止行為標準很高的女性
    A well-mannered and considerate woman with high standards of proper behavior.
  • 具有或表示柔、體諒或樂於助人的天性;尤其用於人及他們的行為。
    having or showing a tender and considerate and helpful nature; used especially of persons and their behavior.
  • 植物脂在常下幾乎能保持接近固態的植物脂肪
    A vegetable fat having a nearly solid consistency at ordinary temperatures.
  • 鄂溫剋族音樂
    music of Ewenki nationality
  • 我翻閱了鐵路時刻表,見有一班去韋斯赫的快車,甚為滿意。
    After consulting my railway time table,I noted with satisfaction that there was an express train to Westhaven.
  • 我翻閱了鐵路時刻表,見有一班去韋斯赫的快車,甚為滿意。
    After consulting my railway time-table, I noted with satisfaction that there was an express train to Westhaven.
  • 用來暖房間的自身含有的單位。
    a self-contained unit to warm a room.
  • 可憐而且和的瑪特威衹好聽他講出許多刻薄輕衊的話。
    Poor mild Matvey has to listen to many venomous and contemptuous words from him.
  • 看着暖的爐火和閃閃爍爍的聖誕節彩燈,聽着傢人們的歡聲笑語,我不禁愜意地微笑着。
    The warm fire, twinkling Christmas lights and laughter from family brought a contented smile to my face.
  • 你的生日牢記在我心裏,感謝你的愛使我們的家庭馨美麗。衹有和你在一起,我纔找到真正的滿意,沒有什麽可以使我們分離。祝你生日快樂!
    A joyful date to keep in mind and make a note of, is when a birthday comes around to you. Thank you for your love which makes our home warm and beautiful. It is only with you that I find true contentment. Nothing will ever come between us. Happy birthday to you!
  • 解决了一些集中連片貧睏地區的飽問題。沂蒙山區、井岡山區、大別山區、閩西南地區等革命老區群衆的飽問題已經基本解决。
    Some poverty-stricken areas which lie in vast, contiguous stretches have solved the problem of food and clothing as have the Yimeng, Jinggang and Dabie mountain areas, southwest Fujian and other old revolutionary base areas.
  • 如果一個人對外邦人也能和有禮,那麽他就可以被稱作一個“世界的公民”――他的心與五洲四海是相通的。
    If a man is gracious and courteous to strangers, it shows he is a citizen of the world, and that his heart is no island, cut off from other lands, but a continent, that joins to them.
  • 而在氣候比較和、土壤更加肥沃的南方,基本上流行的是歐洲大陸的風俗習慣。
    In the milder, more fertile south, the customs are basically those of continental Europe.