中英惯用例句:
  • 我们的女主人急得团团转,猛着烟。
    Our hostess fluttered about, taking quick nervous puffs at her cigarette.
  • 纱法将线沿着水平方向拉直并将剩余的垂直线扎成沙漏状的一种刺绣方法
    A method of decorating cloth by pulling out horizontal threads and tying the remaining vertical threads into hourglass-shaped bunches.
  • 这位主妇忙得整整一星期都不出时间驾车外游。
    The housewife was so busy that she couldn't find time, during a whole week, to take a ride.
  • 这种新型人造黄油已在一小批选作样调查的纽约家庭主妇中试用过了。
    The new margarine has already been tried out on a small sample of New York housewives.
  • 我没有想到,我们党内有些同志也象地宣传起人道主义、人的价值等等来了。
    I am amazed to find that some of our Party comrades are preaching humanism, the value of the human being and so forth in abstract terms.
  • 一九九七年五月,邮政署推出全新机构形象,名为香港邮政,并采用一个新标志:以绿色作为底色,以象化的蜂鸟为造型,蜂鸟的身体是英文字母"p",鸟翼则为象化的邮资印图案。
    In May, the Post Office launched its new corporate identity as Hongkong Post with a logo of a humming bird drawn like a letter 'P', the bird's wings capturing the mark of a franking machine, on a green background.
  • 他们匆匆忙忙地把文件塞进了屉。
    They shoved the papers hurriedly in a drawer.
  • 我肯定烟对你有害。
    I'm sure smoking hurts you.
  • 尼龙裤袜有时候丝。
    Nylon tights sometimes run, ie ladder.
  • 一种违法的每天奖给奖方法。
    an illegal daily lottery.
  • 能够被感官感知;不是象的或者想象的。
    capable of being perceived by the senses; not abstract or imaginary.
  • 立即停止抽烟!
    Stop smoking immediately!
  • 痛斥,鞭挞象鞭那样惩罚或鞭策
    To punish or impel as if by whipping.
  • 不论这些指示刚开始看来有多象、多不切实际,都要切实遵行。
    Follow the instructions, no matter how abstract or impractical they may, at first, appear to be.
  • 厄当说:"这是一个象的、前卫的镜头,但是现在已经不合时宜了,所以要将其剪切。
    "It is an abstract, highly stylish shot that is completely inappropriate and will be removed from the film," said Urdang.
  • 7月8日阿富汗进行了十几年以来的首次全国大奖活动。不过活动一开始就不顺利,因为组织者并没有按时颁发奖品。
    The first national lottery to be held in Afghanistan in more than a decade got off to an inauspicious start Monday when organizers failed to hand over the prizes on time.
  • 不断的核试炸,无止尽的工业污染,为了满足人类的享受和惰性发展,奄奄一息的地球不断病情加剧,人类却还在为研究出上厕所不必水的无聊“发明”而沾沾自喜;
    Incessant nuclear tests, unlimited industrial pollution so that mankind can continue to enjoy and be lazy, has worsened the condition of the dying Earth. Yet we are still patting ourselves in the back for coming up with silly "inventions" like flush-free toilets.
  • 不断的核试炸,无止尽的工业污染,为了满足人类的享受和惰性发展,奄奄一息的地球不断病情加剧,人类却还在为研究出上厕所不必水的无聊“发明”而沾沾自喜;
    Incessant nuclear tests, unlimited industrial pollution so that mankind can continue to enjoy and be lazy, have worsen the condition of the dying Earth. Yet we are still patting ourselves in the back for coming up with silly "inventions" like flush-free toilets.
  • 他很从容的坐下了,吃茶了,烟了,谈起他自己的英雄史了,只是不想暂时解除那样累赘的东西。
    Instead, he sat down quite purposefully, drank his tea, lighted his cigarette and started to recount all the marvelous things he had done, and he made no effort to at least temporarily rid himself of such an inconvenient object.
  • 一般而言,期货交易费用的低廉绝对是依交易值成取佣的股票交易无法望其项背的。
    There is no doubt that the actual cost figure will be significantly lower than the commissions and clearing fees incurred for SES stock trading.
  • 归功于,在象或者智能的感觉中。
    be indebted to, in an abstract or intellectual sense.
  • 说不清的恐怖感;看起来好像无法确定的象概念。
    an indefinable feeling of terror; an abstract concept that seems indefinable.
  • 烟现在成了划分阶层的某种标志,用以区分工人和管理人员。
    Smoking is now something of a class indicator, sep-arating the workers from the management.
  • 他的父亲有时喜欢一支烟。
    His father sometimes indulges in a cigarette.
  • 烟是他唯一的嗜好。
    Smoking is his only indulgence.
  • 在许多发达的工业化国家,心脏病是夺走人们健康的头号杀手,而引起心脏病的因素有很多,包括肥胖、高血压、缺乏锻炼、烟甚至体重超重等等。
    Obesity, high blood pressure, lack of exercise, smoking and being overweight contribute to heart disease -- a leading killer in many industrialized countries.
  • 我们曾调一部分干部派到敌占区,企图打入伪军伪组织中去,但因为派出的干部多与当地的工作对象缺乏一定的联系,始终得不出一个结果来。
    We sent a number of cadres to infiltrate the puppet troops and organizations in enemy-occupied areas, but they never got anywhere because they did not have the necessary contacts with the right people there.
  • 用手操作使某物膨胀的气机。
    an air pump operated by hand to inflate something (as a tire).
  • 渗出液一种用于制革的植物搀和剂,如从橡树中出的物质一样,
    An infusion of vegetable matter, as from oak bark, used in tanning.
  • 深深的、缓慢的吸气(如烟)。
    a slow inhalation (as of tobacco smoke).
  • 烟时是否把烟吸入肺里?
    Do you inhale when you smoke?
  • 抽烟对健康有害。
    Smoking is injurious to health.