奇中英惯用例句:
| - 滑稽离奇的特性
A comical or whimsical quality. - 因为奇怪或者古怪而好笑。
comical in an odd or whimsical manner. - 丑角给人过分的或离奇的表演的喜剧演员
A comical person given to extravagant or outlandish behavior. - 滑稽离奇可笑的表演、说话或和行为方式
A comical or whimsical way of acting, talking, or behaving. - 离奇可笑的事物,如故事
Something, such as a story, that is comical or whimsical. - 这一年正逢罗曼诺夫王朝(俄国封建王朝,始于1613年,1917年被俄国二月革命推翻)执政300年的周年纪念,皇室贵族之间流行互赠礼物。就在这一年的复活节,费伯奇向沙皇献上了这枚彩蛋,这枚彩蛋比他以往所献上的任何以每彩蛋都要精美的多。
It was the commemoration of three centuries of the Romanov Dynasty and all the imperial family was lavished with gifts and when Easter came up Faberge came up with a far more elaborate egg than he did in the years before." - 帕卡德一心为员工的精神也具有传奇性。
Packard's commitment to employees was also legendary. - 电脑现在已经不再稀奇了。
The computer is now a commonplace. - 他们的谈话他听来感到平淡无奇。
Their conversation struck him as rather commonplace. - 我们已经拥有化神奇为现实的技术。
We already have the technology to make the extraordinary commonplace. - 他毫不出奇,实际上平庸得很.
He's not at all exciting, in fact he's really rather commonplace. - 吃大锅饭——保罗·罗奇;所有收入和食物都是共享的公社村庄;团体的努力。
dipping each his bread into a communal dish of stew- Paul Roche; a communal settlement in which all earnings and food were shared; a group effort. - 在令人瞠目的奇观之中,我们的宇宙存在一个谜团,由于考察和探索太空规律的错综复杂而导致这一谜困难以破解。
Within this marvel of wonders our universe holds a mystery that is very difficult to understand because of the complications that arise when trying to examine and explore the principles of space. - 我对生命永恒所具的神秘,对现存世界神奇结构的觉察和少许了解感到满足,包括我力图去理解的,自然本身显露出来的"理"中的一小部分,尽管这部分微不足道。
I am satisfied with the mystery of the eternity of life and with the awareness and a glimpse of the marvelous structure of the existing world,together with the devoted striving to comprehend a portion,be it ever so tiny,of the Reason that manifests itself in nature. - 就是因为习惯了学语文先学音的概念,在笔者读书的时代,学英语一定先学音标。把kk音标当作注音符号一样,背得滚瓜烂熟,新单字若没有标上音标,就不知道怎么发音了,没有透过翻译,更无从了解单字的意思,这种买鞋画鞋样的教学结果,除了spelling能力奇差之外,加上没有讲英语的环境,更无法开口说英语。
During my school days, we were so used to phonetics when starting to learn a language that we marked the English words with codes and signs and then memorised them. So when we came across new English words, we were unable to pronounce them, not to mention the comprehension of those words. In the end, we had very poor ability to "spell" the words. All these, coupled with an environment that does not encourage the use of English, make it difficult for us to learn the language. - 我更赞赏新加坡市政设施的配套完备,因而才能在人口高度密集、全年皆夏、气温较高、雨水充沛的国度消灭了蚊蝇。这些都不能不说是一个奇迹。
I admire the comprehensiveness of Singapore's municipal facilities even more. In a densely-populated country with high temperatures all year round and heavy rainfall, it is indeed a miracle that the problem of mosquitoes and houseflies has been taken care of. - 请办一张去里奇蒙的学生半价周票。
A weekly concession to Richmond, please. - 调制一种奇怪的混合物。
concoct a strange mixture. - 他们给我调制了一杯十分奇特的饮料。
They gave me a very strange concoction to drink. - 《汽车与驾驶》的编辑詹恩斯,汤姆设计了道奇的intrepid,克莱斯勒的concorde和鹰型轿车“大为成功”。
"Tom had hit a major home run" with the new Dodge Intrepid, Chrysler Concorde and Eagle Vision sedans, says William Jeanes, editor of car & Driver. - 大的幻影群-j.c.波厄斯;超现实主义艺术和文学中离奇的影像。
a great concourse of phantasmagoric shadows- J.C.Powys; the incongruous imagery in surreal art and literature;. - “我倒很想请教,如果您在董事会里的话,你打算如何处理这种局面,责难别人是件非常容易的事!”“对啊!对啊!”迈克尔喊道,一面对自己的声音感到惊奇。
"I should he interested to know how you would have handled such a situation if you had been on the board. It is extremely easy to condemn other people!" "Hear, hear!" said Michael, astonished at his own voice. - 巴甫洛夫,伊凡・彼得洛维奇1849-1936俄国生理学家,因发现条件反射而著名,他1904年因在研究消化作用的特征方面的贡献而获诺贝尔奖
Russian physiologist who is best known for discovering the conditioned response. He won a1904 Nobel Prize for research on the nature of digestion. - 威奇托美国土著人的一个部落,先是居住在堪萨斯州中南部,后向南移至俄克拉荷马和得克萨斯,现在南俄克拉荷马西仍有一部分居民
A Native American confederacy formerly inhabiting south-central Kansas and later moving southward into Oklahoma and Texas, with a present-day population in southwest Oklahoma. - 她很古板,不穿那些奇装异服.
She's too much of a conformist to wear silly clothes. - 关于这个时期党的工作的各个方面和党在目前的任务,刘少奇同志已经作了详细的报告。
Comrade Liu Shaoqi has already made a detailed report on the various aspects of the work done by the Party during this period and the tasks that now confront it. - 如果孔子小时有父亲的话,他的父性观念一定不会含着那么浓厚的传奇浪漫色彩;如果他的父亲在他成人的时候还活着,这种观念一定会有更不幸的结论。
Had Confucius' father been living when he was a child, the idea of fatherhood could not have been invested with such romantic glamour, and if his father had been living after he grew up, the result might have been still more disastrous. - 用一些毫不出奇的材料做出了一顿美餐
Conjuring a delicious meal out of a few unpromising ingredients - 孩子都一声不响惊奇地看着魔术师。
The children watched the conjuror in silent wonder. - 听到有人把他们俩扯在一起,我感到很惊奇,我以前从未想到过他们之间有什麽关系。
I was surprised to hear them mentioned together: I've never connected them before. - 费尔菲尔德康涅狄格西南的一座城镇,跨长岛海峡,在布里奇波特西南。于1639年建立,主要是住宅区,有多样化的轻工业。人口53,418
A town of southwest Connecticut on Long Island Sound southwest of Bridgeport. Settled in1639, it is mainly residential and has varied light industries. Population, 53,418. - 舍尔顿美国康涅狄格州西南部一城市,位于胡萨托尼克河畔,布里奇港东北偏北方。1697年开始有人居住,是一个制造中心。人口35,418
A city of southwest Connecticut on the Housatonic River north-northeast of Bridgeport. Settled in1697, it is a manufacturing center. Population,35, 418.
|
|
|