奇中英慣用例句:
| - 滑稽離奇的特性
A comical or whimsical quality. - 因為奇怪或者古怪而好笑。
comical in an odd or whimsical manner. - 醜角給人過分的或離奇的表演的喜劇演員
A comical person given to extravagant or outlandish behavior. - 滑稽離奇可笑的表演、說話或和行為方式
A comical or whimsical way of acting, talking, or behaving. - 離奇可笑的事物,如故事
Something, such as a story, that is comical or whimsical. - 這一年正逢羅曼諾夫王朝(俄國封建王朝,始於1613年,1917年被俄國二月革命推翻)執政300年的周年紀念,皇室貴族之間流行互贈禮物。就在這一年的復活節,費伯奇嚮沙皇獻上了這枚彩蛋,這枚彩蛋比他以往所獻上的任何以每彩蛋都要精美的多。
It was the commemoration of three centuries of the Romanov Dynasty and all the imperial family was lavished with gifts and when Easter came up Faberge came up with a far more elaborate egg than he did in the years before." - 帕卡德一心為員工的精神也具有傳奇性。
Packard's commitment to employees was also legendary. - 電腦現在已經不再稀奇了。
The computer is now a commonplace. - 他們的談話他聽來感到平淡無奇。
Their conversation struck him as rather commonplace. - 我們已經擁有化神奇為現實的技術。
We already have the technology to make the extraordinary commonplace. - 他毫不出奇,實際上平庸得很.
He's not at all exciting, in fact he's really rather commonplace. - 吃大鍋飯——保羅·羅奇;所有收入和食物都是共享的公社村莊;團體的努力。
dipping each his bread into a communal dish of stew- Paul Roche; a communal settlement in which all earnings and food were shared; a group effort. - 在令人瞠目的奇觀之中,我們的宇宙存在一個謎團,由於考察和探索太空規律的錯綜復雜而導致這一謎睏難以破解。
Within this marvel of wonders our universe holds a mystery that is very difficult to understand because of the complications that arise when trying to examine and explore the principles of space. - 我對生命永恆所具的神秘,對現存世界神奇結構的覺察和少許瞭解感到滿足,包括我力圖去理解的,自然本身顯露出來的"理"中的一小部分,儘管這部分微不足道。
I am satisfied with the mystery of the eternity of life and with the awareness and a glimpse of the marvelous structure of the existing world,together with the devoted striving to comprehend a portion,be it ever so tiny,of the Reason that manifests itself in nature. - 就是因為習慣了學語文先學音的概念,在筆者讀書的時代,學英語一定先學音標。把kk音標當作註音符號一樣,背得滾瓜爛熟,新單字若沒有標上音標,就不知道怎麽發音了,沒有透過翻譯,更無從瞭解單字的意思,這種買鞋畫鞋樣的教學結果,除了spelling能力奇差之外,加上沒有講英語的環境,更無法開口說英語。
During my school days, we were so used to phonetics when starting to learn a language that we marked the English words with codes and signs and then memorised them. So when we came across new English words, we were unable to pronounce them, not to mention the comprehension of those words. In the end, we had very poor ability to "spell" the words. All these, coupled with an environment that does not encourage the use of English, make it difficult for us to learn the language. - 我更贊賞新加坡市政設施的配套完備,因而才能在人口高度密集、全年皆夏、氣溫較高、雨水充沛的國度消滅了蚊蠅。這些都不能不說是一個奇跡。
I admire the comprehensiveness of Singapore's municipal facilities even more. In a densely-populated country with high temperatures all year round and heavy rainfall, it is indeed a miracle that the problem of mosquitoes and houseflies has been taken care of. - 請辦一張去裏奇蒙的學生半價周票。
A weekly concession to Richmond, please. - 調製一種奇怪的混合物。
concoct a strange mixture. - 他們給我調製了一杯十分奇特的飲料。
They gave me a very strange concoction to drink. - 《汽車與駕駛》的編輯詹恩斯,湯姆設計了道奇的intrepid,剋萊斯勒的concorde和鷹型轎車“大為成功”。
"Tom had hit a major home run" with the new Dodge Intrepid, Chrysler Concorde and Eagle Vision sedans, says William Jeanes, editor of car & Driver. - 大的幻影群-j.c.波厄斯;超現實主義藝術和文學中離奇的影像。
a great concourse of phantasmagoric shadows- J.C.Powys; the incongruous imagery in surreal art and literature;. - “我倒很想請教,如果您在董事會裏的話,你打算如何處理這種局面,責難別人是件非常容易的事!”“對啊!對啊!”邁剋爾喊道,一面對自己的聲音感到驚奇。
"I should he interested to know how you would have handled such a situation if you had been on the board. It is extremely easy to condemn other people!" "Hear, hear!" said Michael, astonished at his own voice. - 巴甫洛夫,伊凡・彼得洛維奇1849-1936俄國生理學家,因發現條件反射而著名,他1904年因在研究消化作用的特徵方面的貢獻而獲諾貝爾奬
Russian physiologist who is best known for discovering the conditioned response. He won a1904 Nobel Prize for research on the nature of digestion. - 威奇托美國土著人的一個部落,先是居住在堪薩斯州中南部,後嚮南移至俄剋拉荷馬和得剋薩斯,現在南俄剋拉荷馬西仍有一部分居民
A Native American confederacy formerly inhabiting south-central Kansas and later moving southward into Oklahoma and Texas, with a present-day population in southwest Oklahoma. - 她很古板,不穿那些奇裝異服.
She's too much of a conformist to wear silly clothes. - 關於這個時期黨的工作的各個方面和黨在目前的任務,劉少奇同志已經作了詳細的報告。
Comrade Liu Shaoqi has already made a detailed report on the various aspects of the work done by the Party during this period and the tasks that now confront it. - 如果孔子小時有父親的話,他的父性觀念一定不會含着那麽濃厚的傳奇浪漫色彩;如果他的父親在他成人的時候還活着,這種觀念一定會有更不幸的結論。
Had Confucius' father been living when he was a child, the idea of fatherhood could not have been invested with such romantic glamour, and if his father had been living after he grew up, the result might have been still more disastrous. - 用一些毫不出奇的材料做出了一頓美餐
Conjuring a delicious meal out of a few unpromising ingredients - 孩子都一聲不響驚奇地看着魔術師。
The children watched the conjuror in silent wonder. - 聽到有人把他們倆扯在一起,我感到很驚奇,我以前從未想到過他們之間有什麽關係。
I was surprised to hear them mentioned together: I've never connected them before. - 費爾菲爾德康涅狄格西南的一座城鎮,跨長島海峽,在布裏奇波特西南。於1639年建立,主要是住宅區,有多樣化的輕工業。人口53,418
A town of southwest Connecticut on Long Island Sound southwest of Bridgeport. Settled in1639, it is mainly residential and has varied light industries. Population, 53,418. - 捨爾頓美國康涅狄格州西南部一城市,位於鬍薩托尼剋河畔,布裏奇港東北偏北方。1697年開始有人居住,是一個製造中心。人口35,418
A city of southwest Connecticut on the Housatonic River north-northeast of Bridgeport. Settled in1697, it is a manufacturing center. Population,35, 418.
|
|
|