日中英慣用例句:
| - 年內,電車載客量平均每日279200人次。
The trams carried an average of 279 200 boardings daily in 1997. - 年內,電車載客量平均每日254500人次。
The trams carried an average of 254500 passenger trips daily in 1998. - 你曾經碰到過倒黴的日子嗎?孩子們把你廚房的地板踩髒了……洗衣機出毛病了,門鈴叮鈴叮鈴地沒完沒了。
Have you ever had one of "those" days? The kids tramp over your clean kitchen floor…the washing machine goes wrong and the door-bell never stops ringing. - 二零零一年十一月十二日,127813位仍然持有原本獲分配的盈富基金單位的合資格投資者,獲配發第二批盈富基金特別紅股基金單位。
On November 12, 2001, the second tranche of TraHK Loyalty Bonus Units was allocated to 127 813 qualified investors who were still holding their original TraHK units on that date. - 臺灣同胞求和平、求安定、求發展的意願日益增強,兩岸經貿、文化等領域的交流和人員往來日益密切,兩岸直接通郵、通航、通商是民心所嚮、大勢所趨。
As the Taiwan compatriots are more vocal in their demand for peace, tranquility and development, cross-Straits economic, trade, cultural and personnel exchanges have become more frequent, and the opening of three direct links in mail, air and shipping, and trade between the two sides represents the popular will and the trend of the times. - 謝謝您3月1日來信問及我的成績單。
Thank you for your letter of March 1, 1987 in regard to my transcript. - 以下為行政長官董建華今日(星期三)在本港電視臺及電臺播放的一個錄影節目內,簡介有關施政報告內容的全文:
Following is the transcript of a five-minute message on TV and radio by the Chief Executive, Mr Tung Chee Hwa, on his Policy Address today (Wednesday): - 我找警衛局的同志談了一下,他們說,把我前些日子和意大利記者法拉奇的談話嚮戰士們宣讀了,還組織了討論,幹部、戰士都覺得這樣講好,能接受。
I talked to some comrades from the Guards Bureau under the General Office of the Central Committee; They told me they had read to their soldiers the transcript of my recent interview with the Italian journalist Oriana Fallaci and had organized some discussions on it. All the officers and men felt that what I had said was appropriate and acceptable. - (轉入總帳之前的)日記帳,流水帳
Nibook for recording sales as they take place, before transferring them later to a ledger - 在紅軍工作的人要求脫離隊伍調地方工作的與日俱增。
The number of people who ask for transfers from the Red Army to local work is on the increase. - 勞駕,我要一臺日本産的3波段晶體管收音機。
I want a Japanese 3 band transistor radio, please. - 感謝您九月二十三日來函詢問晶體收音機。
Thank you for your inquiry of September 23 concerning transistor radio sets. - “哈姆雷特” 的日文譯本
a Japanese translation of Hamlet - (日)捲煙紙糊在木架上構成的一種半透明的屏障。
(Japanese) a translucent screen made of a wooden frame covered with rice paper. - 預先在某一時期錄好以備日後播送的。
recorded at one time for transmission later. - 一旦你已掌握到這種哲學的原理法則,也開始奉行調教你運用這些原理法則的指南,就要好好地仔細留意,你的財務狀態正在蒸蒸日上,你所碰到的一切事物都會點石成金,化為助你一臂之力的資産。
Observe very closely, as soon as you master the principles of this philosophy, and begin to follow the instructions for applying those principles, your financial status will begin to improve, and everything you touch will begin to transmute itself into an asset for your benefit. - 從上星期日起,六個人一直被睏在煤礦中。
Six men have been trapped in a mine since last Sunday. - 她生日的開心事是去劇院。
Her birthday treat was a visit to the theatre. - 中國政府在《中國對日宣戰佈告》中明確昭告中外:所有一切條約、協定、合同有涉及中日關係者,一律廢止。《馬關條約》自屬廢止之列。
In its declaration of war against Japan, the Chinese Government proclaimed that all treaties, conventions, agreements, and contracts regarding relations between China and Japan, including the Treaty of Shimonoseki, had been abrogated. - 一九四一年十二月,中國政府在《中國對日宣戰佈告》中昭告各國,中國廢止包括《馬關條約》在內的一切涉及中日關係的條約、協定、合同,並將收復臺灣。
In December 1941, the Chinese government issued the Proclamation of China's Declaration of War Against Japan, announcing to the world that all treaties, agreements and contracts concerning Sino-Japanese relations, including the Treaty of Shimonoseki, had been abrogated, and that China would recover Taiwan. - 這一天同時又是令人惶恐不安的日子。
This is also a time of trepidation. - 這一天同時又是令人惶恐不安的日子。
This is also a time of trepidation. - 今晚有一項重要的部族慶典,慶祝酋長的生日。
Tonight there will be a tribal ceremonial of great importance to mark the chief's birthday. - 今晚有一項重要的部族慶典,慶祝酋長的生日。
Tonight there will is a tribal ceremonial of great importance to mark the chief's birthday. - 今晚有一項重要的部族慶典,慶祝酋長的生日
Tonight there will be a tribal ceremonial of great importance to mark the chief 's birthday - 《亞洲華爾街日報》和《國際先驅論壇報》也在香港刊印。
The Asian Wall Street Journal and the International Herald Tribune are also printed here. - 根據國際結算銀行最近的三年一度的調查,本港外匯市場在一九九八年四月平均每日成交額為786億美元,占全球總額4%,在世界排行第七位。
The latest triennial survey co-ordinated by the BIS shows the daily average foreign exchange turnover in Hong Kong in April 1998 was US$78.6 billion, which represented 4 per cent of the world total and the world's seventh largest. - 根據國際結算銀行最近三年一度的調查,本港外匯市場在二零零一年四月的平均每日成交額為668億美元,占全球交易總額4%,使香港成為世界第七大外匯市場。
The latest triennial survey co-ordinated by the Bank for International Settlement (BIS) shows the daily average foreign exchange turnover in Hong Kong in April 2001 to be US$66.8 billion, which represents 4 per cent of the world's total transactions and makes Hong Kong the world's seventh largest foreign exchange market. - 我送了些菲薄的東西,做為你的生日禮物。
I sent a few trifles for your birthday. - 莊則棟不僅當過最年輕的部長,更主要的是因為他在日本送給美國運動員科恩的一塊杭州絲綢,引發了20世紀最偉大的一場外交大事。
What was important most was that he gave a piece of Hang Zhou silk to an American athlete Kern, triggering the greatest diplomatic event in the 20th century. That is the "Table Tennis Diplomacy" afterwards. - 聖餐節三一節(星期日)後的第一個星期四、食盛餐的日子
The first Thursday after Trinity Sunday, the day on which this feast is observed. - (十五)國民黨政府同日本訂立和平條約,加入三國同盟。
The Kuomintang government to sign a peace treaty with Japan and join the triple alliance.
|
|
|