中英惯用例句:
  • 以所谓人民力量成功推翻民选总统,这在菲律宾历史上开下不良先河,使民众认为“人民力量”可以轻而易举地推翻一个政权,这才引发5月1埃斯特拉达支持者在发起第三次“人民力量”后攻击总统府,企图重夺政权的暴动事件。
    Using so-called “people power” to overthrow an elected President has set an undesirable precedent for the country. The people have come to believe that “people power” can easily topple a government - this is why loyalists of Mr Estrada resorted to a third “people power” on May 1 by attacking the presidential palace and attempting to seize power.
  • 他从历上撕下一页。
    He tore a leaf from the calendar.
  • 那是一个炎热的夏
    It was a torrid summer day.
  • 那乌龟、高山、向葵、珍珠,它们都在讲自己的故事,但是它们又好像都在谈论爱。
    The tortoise,the mountain,the sun flower and the pearl.They have all talked about themselves,but they seemed to have been talking about love all the time.
  • 日全蚀了。
    The sun is totally eclipsed.
  • 艰苦的工作,艰难的子,不幸的世界。生活并不总是甜蜜的。这就是生活!
    Tough job, tough day, tough world. Life is not always sweet. That's life.
  • 艰苦的工作,艰难的子,不幸的世界。生活并不总是甜蜜的。这就是生活!
    Tough job, tough day, tough world. Life is not always sweet. That's life!
  • 这里有一个非全导游的职位。
    There's part-time position for tour leader or tour guide.
  • 这里有一个非全导游的职位。
    There's part time position for tour leader or tour guide.
  • 旅游业在西藏国民经济中的地位趋提高。
    The status of tourism in Tibet’s economy is rising.
  • 您可以打电话给旅游局,询问一下即将到来的节和即将举行的仪式。
    You can call Tourism Authority about upcoming traditional festivals and ceremonies.
  • 今年的中围棋擂台赛进行得如何?
    How is this year's Sino-Japan Chess Challenge Tournament going on?
  • 嗯,我们每天提供两次半游的服务。
    Well, we have two half-day tours daily.
  • 有没有这两个地方都包括的一游呢?
    Do you have an one-day tours that include both of them?
  • 法定节假期增加,外出旅游人数大幅度增长。
    Official public holidays have increased, and there has been a large increase in the number of people out on tours.
  • 克林顿一面赞美自由贸易,逼迫[缔约国]通过北美自由贸易协定,另一面则向本及欧洲施压,迫彼等接受更多美国货品。
    While Clinton touts the virtues of free trade [and is] pressing for passage of the North American Free Trade Agreement, he is turning up heat on Japan and the European Commission to accept more U. S. products.
  • 除对亲派破坏抗、袭击人民军队、发动内战之滔天罪行,另有处置外,兹特任命陈毅为国民革命军新编第四军代理军长,张云逸为副军长,刘少奇为政治委员,赖传珠为参谋长,邓子恢为政治部主任。
    In addition to the adoption of measures to deal with the towering crime of the pro-Japanese clique in sabotaging the War of Resistance, attacking the people's armed forces and launching civil war, the Commission hereby appoints Chen Yi as Acting Commander of the New Fourth Army of the National Revolutionary Army, Chang Yun-yi as Deputy Commander, Lai Chuan-chu as Chief of Staff, and Teng Tzu-hui as Director of the Political Department.
  • 曾经在中国,韩国,本开过的建立在一个贸易条约上的港口。
    a port in China or Korea or Japan that once was open to foreign trade on the basis of a trading treaty.
  • 曾经在中国,韩国,本开过的建立在一个贸易条约上的港口。
    a port in China or Korea or Japan that once was open to foreign trade on the basis of a trading treaty.
  • 证券交易所今交投平平。
    Trading on the Stock Exchange was light today.
  • 在今的交易中,元已升值到历史的最高水平。
    The yen hit a record high in trading today.
  • 保守人士说公司不该再靠借钱度而应当开始赢利或者关门。
    Traditionalists say the company should stop living on borrowed cash and start making money or close its doors.
  • 虽然星期是周末的一部分,但传统上把星期作为一周的第一天。
    Although part of a weekend, Sunday is traditionally the first day of the week.
  • 他们住的旅馆着了火,他们的假就以不幸而告终。
    Their holiday ended in tragedy when their hotel caught fire.
  • 他们住的旅馆着了火,他们的假就以不幸而告终。
    Their holiday ended in tragedy when their hotel caught fire.
  • 本烟草公司的一位官员说,如果这样的拖车受欢迎,他们将推出更多的同类产品。
    If the trailer gains popularity Japan Tobacco may introduce more of them, a JT official said.
  • 美国在线时代华纳公司旗下的美国新线电影公司前宣布,备受瞩目的影片《指环王第二部:双城奇谋》的宣传预告片即将在美国在线(aol)的网站上正式登场。
    Film studio New Line Cinema, a unit of AOL Time Warner Inc., has said it will debut the promotional trailer for "The Lord of the Rings: The Two Towers" on sister company AOL.
  • 此外,自一九九八年三月一起,所有拖架都要每年进行检验。
    Annual examination was also extended to cover all trailers from March 1, 1998.
  • 那些接受培训的人倒应该向工程师学习一些东西,工程师们懂得,他们应在某一期前拿出可能的最佳方案。
    Those trainees could have learned something from engineers,who are taught to produce the best possible solution by a certain date.
  • 不管你跟谁走,只要反共,你就是汉奸,因为你不能再抗
    No matter whom you follow, the moment you oppose the Communist Party you become a traitor, because you can no longer resist Japan.
  • 现行美元和元的外汇汇率为1:245。
    Current exchange rate of used to y be 1: 245
  • 现行美元和元的外汇汇率为1:245。
    Current exchange rate of used to y is 1:245