中英惯用例句:
  • 鞭毛虫属于自由生活类型或寄生在鸟类部。
    flagellates free-living or parasitic in intestines of birds.
  • 通过猪作为中间媒体而寄生在人体扁虫。
    tapeworms parasitic in humans which uses the pig as its intermediate host.
  • 离"犹他海岸"(其真名为拉维维尔海滩)5英里的陆小镇圣母教堂,因为"进攻日"那天美国伞兵部队在此着陆,并且在教堂塔楼里与德国狙击手展开了英勇战斗,从此一举成名。
    Five miles inland from “ Utah Beach” ,whose real name is Ravernville- plage,Sainte- Mere- Eglise soared to instant fame when on D- Day American paratroopers landed here and fought a daring battle against German snipers inside the church tower.
  • 空降场敌方控制区由空降部队守护的地区
    An area of hostile or enemy-controlled territory secured by paratroops.
  • (指故事、电影等)有阴谋和间谍活动容的。
    She pared the apple with a sharp knife.
  • ,委员会举办了一个家长教育研讨会、多项为家长教师会筹办的推广活动及训练课程,以及一项呼吁家长敬师的运动。
    Activities it organised in 1999 included a seminar on parent education, various promotion activities and training programmes for PTAs as well as a campaign calling upon parents to show appreciation for teachers' work.
  • 修毕中三的学生可视乎校成绩评核结果,以及家长的意愿,获选升读中四资助学位,或修读基本技工课程。
    Secondary 3 leavers are selected for subsidised places in Secondary 4 or basic craft courses, according to internal school assessments and parental preference.
  • (心理分析)儿童时期形成心形象的父母形象和她们的价值观;良心的声音通常是父母声音的化。
    (psychoanalysis) a parental figures (and their values) that you introjected as a child; the voice of conscience is usually a parent's voice internalized.
  •  权利要求中的技术特征可以引用说明书附图中相应的标记,该标记应当放在相应的技术特征后并置于括号,便于理解权利要求。
    The technical features mentioned in the claims may, in order to facilitate quicker understanding of the claim, make reference to the corresponding reference signs in the drawings of the description. Such reference signs shall follow the corresponding technical features and be placed in parentheses.
  • 他跟他教区的任何人都不熟。
    He is not in touch with any one in his parish.
  • 到那时,配合着我们自己的其他条件,再配合着敌人部的变动和国际上的有利形势,就能使敌我总的形势走到平衡,再由平衡走到我优敌劣。
    When that happens, these changes, together with other factors on our side and together with the changes inside the enemy camp and a favourable international situation, will turn the over-all situation between us and the enemy first into one of parity and then into one of superiority for us.
  • ,约翰·罗伯特生于1927英国药理学家。因其在前列腺素上的调查研究而获1982年的诺贝尔奖
    English politician and colonial administrator who was governor of Massachusetts(1636-1637) and a leading Parliamentarian during the English Civil War. He was tried and executed for high treason after the restoration of the monarchy.
  • 罗伯特,亨利·马丁1837-1923美国军械师和议会掌权人,他在美国战期间为华盛顿特区设计了防御工事,后来著有罗伯特的治安条例(1876年)一书
    American army engineer and parliamentary authority. He designed the defenses for Washington, D.C., during the Civil War and later wrote Robert's Rules of Order(1876).
  • 政大臣提出关于囚犯在未刑满前能否假释意见的一组人。
    Group of people who advise the home secretary if a prisoner shall be released on parole before the end of his sentence.
  • 政大臣提出关于囚犯在未刑满前能否假释意见的一组人
    A group of people who advise the Home Secretary if a prisoner shall be released on parole before the end of his sentence
  • 对符合条件的,及时报请人民法院依法减刑或假释,以充分调动罪犯的改造积极性,在监树立积极改造的风尚。
    For prisoners who meet the requirements, their cases are reported to the People's Court, where their sentence may be commuted or they may be released on parole in accordance with the law. This encourages a positive attitude toward reform-through-labour among the prisoners and establishes a positive atmosphere for reform- through-labour in the prisons.
  • 维多利亚线已开始通车,成为伦敦地下铁道的组成部分,把市各重要地段连接起来。
    The Victoria Line was brought into service, as part of the London Underground, to link important parts of the city.
  • ,各地多个消费者机构和有关团体到访消委会,另外,地共501名官员来港参与培训计划时,亦有访问消委会,作为培训的环节。
    During the year, 501 officials from various parts of China visited the council office as part of a training programme, apart from other visits from consumer organisations and related bodies.
  • 部通道商店、仓库或超级市场的部车辆通道
    A passageway for inside traffic, as in a department store, warehouse, or supermarket.
  • 狭长地带组成通道的一块土地,例如一个陆国家穿过另一个国家到达海洋的狭长地带
    A tract of land forming a passageway, such as one that allows an inland country access to the sea through another country.
  • 包含草地鹨在的雀形目鸟的一个属。
    a genus of passerine birds including the meadowlarks.
  • 她忧戚的面容反映出她心的思想。
    Her sad looks reflected the thought passing through her mind.
  • 在婚姻生活中充满激情的最初几年过去之后的相当长的一段时间,性对于他们仍是极其重要的。
    Sex remains vital for them long after the first passionate years of a relationship have passed.
  • 党的战斗力组织力虽然弱到如中央所云,但在反革命潮流逐渐低落的形势之下,恢复一定很快,党干部分子的消极态度也会迅速消灭。
    Although our Party's fighting capacity and organizational strength have been weakened to the extent described by the Central Committee, they will be rapidly restored, and the passivity among comrades in the Party will quickly disappear as the counter-revolutionary tide gradually ebbs.
  • 在一九九七年,入境处除了应付日常繁重的职务外,亦需处理大量与回归祖国有关的工作,包括签发香港特别行政区护照、落实《基本法》有关居留权的条文、实施有关在海外签发旅行证件、签证和香港入境许可证的新安排,以及代表中央政府处理一切与国籍有关的事宜。
    In 1997, apart from handling a huge amount of day-to-day work, the Department was heavily involved in the work connected with the return of Hong Kong to our motherland, including the issue of Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR) passports; the implementation of the provisions of Basic Law on the right of abode; the implementation of new arrangements for overseas issue of travel documents, visas and permits for entry into Hong Kong; and the handling of all matters relating to nationality on behalf of the Central People's Government.
  • 住在南印度欧格瑞山脉的放牧民族的人。
    a member of a pastoral people living in the Nilgiri hills of S India.
  • 把补片的保护层揭掉,把补片用力压在胎上,边缘特别要压紧。
    Tear off protective backing from patch and apply patch with firm pressure, particularly at edge.
  •  (1)本联盟国家应按其本国法律对在本联盟任何国家领土举办的官方的或经官方承认的国际展览会展出的商品中可以取得专利的发明、实用新型、外观设计和商标,给予临时保护。
    The countries of the Union shall, in conformity with their domestic legislation, grant temporary protection to patentable inventions, utility models, industrial designs, and trademarks, in respect of goods exhibited at official or officially recognized international exhibitions held in the territory of any of them.
  • 潜伏从病原体进入体到症状最初出现的感染发展过程
    The development of an infection from the time the pathogen enters the body until signs or symptoms first appear.
  • 它依靠广泛的部防御机制,例如对侵袭真菌的物理阻滞,以及产生一系列不同的抗微生物化合物,因此病原很难发展形成规避它的方式。
    It depends on a broad array of intemal defences, such as physical blocks to invading fungi and the production of a range of different anti-microbial compounds, so pathogens find it difficult to evolve ways to evade it.
  • 结石病因体矿物凝结而形成的病状
    Pathological formation of mineral concretions in the body.
  • 而现在,病理检查通常在病人去世的第二天就进行,剖检的心脏则能按时复原到死者的体
    These days, pathologist's examinations would be done the day after death, and the heart returned to the body.