中英惯用例句:
  • 大多数英国银行需要收到提款的事先通知才能让你取款,否则你只能在机场或港兑换英镑(尽管汇率不太合算)。
    Most UK banks need advance notice of your requirements, otherwise change sterling at the airport or port (though exchange rates are less favorable).
  • 一上飞机,空中小姐就会先告诉你紧急出在哪里。
    When you board the plane the stewardess will show you where the emergency exits are.
  • 袋里伸出来的是什么东西?
    What's that sticking out of your pocket?
  • 身体以宗教的红斑为特征的一个人(象被钉在十字架上的基督的伤那样)。
    a person whose body is marked by religious stigmata (such as marks resembling the wounds of the crucified Christ).
  • 增加能量并且减少胃的一个中枢神经系统刺激物;过去常常治疗嗜眠病和和一些沮丧的情况。
    a central nervous system stimulant that increases energy and decreases appetite; used to treat narcolepsy and some forms of depression.
  • 他们想依靠德国的进来刺激他们的经济。
    They counted on German imports to stimulate their economy.
  • 刺激胃的食物或饮料(通常在饭前供应)。
    food or drink to stimulate the appetite (usually served before a meal).
  • 在扩大内需的同时,千方百计扩大出
    Expand exports by every possible means at the same time stimulation domestic demand.
  • 由于尖刺刺入皮肤而导致的疼痛伤
    a painful wound caused by the thrust of a stinger into skin.
  • 医生明天给伤拆线。
    The doctor will take the stitches out of the wound tomorrow.
  • 不要用手工缝补那破,用机器缝。
    Don't mend that tear by hand-stitch it up on a machine.
  • 护士先把伤弄干净后再缝合。
    The nurse cleansed the wound before stitching it.
  • 护士先把伤员的伤弄干净后再缝合。
    The nurse cleansed the wound for the injured before stitching it.
  • 这个不合我的胃[兴趣]。
    It goes against my stomach.
  • 我知道,但是我的胃痛让我失去胃
    I know. But my stomachache has made me lose my appetite.
  • 他站在门口。
    He stood at the door.
  • 那老俩子站起并开始跳起舞来。
    Those old stoop up and started to dance.
  • 滴定管一种统一径的玻璃试管,有精确的刻度和下端有一个停止旋塞,特别用于实验室中对精确液流的分配和测量程序
    A uniform-bore glass tube with fine gradations and a stopcock at the bottom, used especially in laboratory procedures for accurate fluid dispensing and measurement.
  • (关于容器)在开处有塞子的。
    (of a container) having a stopper in the opening.
  • 他一直在跑,没有停下来喘气。
    He runs all the way, without stopping to catch his breath.
  • 盛放液体的大的开的容器。
    a large open container for holding or storing liquids.
  • 由于缺乏更直接的统计方法,无人知晓人组成状况到底怎样。
    In the absence of a more straightforward count, no one could know for sure what the demographics are.
  • 咽喉船只必须穿过的如海峡等狭窄通道
    A narrow passage, such as a strait, through which shipping must pass.
  • 函馆日本北海道西南部一城市,位于津轻海峡边。1854年,这个城市优良的海港第一次对外国商人开放。人319,1900
    A city of southwest Hokkaido, Japan, on Tsugaru Strait. Its excellent harbor was first opened to foreign traders in1854. Population,319, 190.
  • 他包扎好伤,躲到一个山洞里。
    He strapped up the wind and hide in a cave.
  • 货物应该用坚固的出木箱包装,并且牢牢加箍。
    The goods are to be packed in strong export cases, securely strapped.
  • 你得把腿包扎起来,直到伤完全好转。
    You'll have to keep your leg strapped up until the wound is completely better.
  • 你可以选择要巧克力还是草莓味的冰淇淋。
    You have choice of two flavors of ice creamchocolate and strawberry.
  • 怀特太太总是一开就滔滔不绝。
    Mrs White always talks a blue streak.
  • 在大多数的主要交叉路,都有一幅街道(朗巴德街、俄亥俄街、市场街等等)的详图刻在人行道的石头上。只要你低头看一下,就知道自己所在的位置了。
    At most of the important crossings there is a plan of the streets (Lombard Street; Ohio Street; Market Street; and so on)cut into the stone of the sidewalk so that you can look down and see where you are.
  • 她竭尽全力养家糊
    She stretched herself to provide for the family.
  • 他在大厅里大步走来走去,寻找出
    He strode the halls of the building , looking for exit.