中英惯用例句:
  • 第一章《中国社会》,是其他几个同志起草,经过毛泽修改的。
    The first chapter, "Chinese Society", was drafted by other comrades and revised by Comrade Mao Tse-tung.
  • 连毛泽都说过要"知己知彼,百战百胜"。
    Even Mao Tse-tung was known to say, "Know your enemy, know yourself; a hundred battles, a hundred won".
  • 拟于涌、屯门及西九龙填海区兴建1171个宿舍单位的建议初步已获采纳,现已踏入筹划阶段。
    Proposals to build 1171 quarters in Tung Chung, Tuen Mun and West Kowloon Reclamation are at the planning stage.
  • 毛泽此文是为反对当时党内存在着的两种倾向而写的。
    This article was written by Comrade Mao Tse-tung to combat two deviations then to be found in the Party.
  • 这是毛泽为中共中央起草的决定。
    This was a decision drafted by Comrade Mao Tse-tung for the Central Committee of the Communist Party of China.
  • 这是毛泽写给中共中央的报告。
    This was a report submitted by Comrude Mao Tse-tung to the Central Committee of the Communist Party of China.
  • 这次会议批准了以毛泽为首的党中央政治局的路线,是一次很重要的会议。
    The session endorsed the line of the Political Bureau headed by Comrade Mao Tse-tung and was a very important one.
  • 这是毛泽为延安民众讨汪大会起草的通电。
    This was an open telegram drafted by Comrade Mao Tse-tung on behalf of the Yenan mass rally denouncing Wang Ching-wei.
  • 毛泽批驳了这种观点,同时写了这篇文章,指出抗日游击战争发展的正确道路。
    Comrade Mao Tse-tung refuted this view and wrote this article to show the correct road of development for anti-Japanese guerrilla warfare.
  • 这是毛泽在延安中国共产党的高级干部会议上的报告提纲。
    Comrade Mao Tse-tung wrote this outline for the report he made at a meeting of the Party's senior cadres in Yenan.
  • 世界大河之一的长江,波浪滚滚,经上海流人海,海汇成太平洋,而太平洋直通美国西海岸。
    it is the city where the Yangtze meets the East China Sea, which itself becomes the Pacific, which touches our shores. The Yangtze is a swift and turbulent river, one of the great rivers of the world.
  • 长江波浪滚滚,是世界的大河之一,它经上海流入海,海同太平洋汇合,太平洋的波涛汹涌,直达美国西海岸。
    Shanghai is the city where the Yangtze meets the East China Sea, which itself becomes the Pacific, which touches our shores. The Yangtze is a swift and turbulent river, one of the great rivers of the world.
  • 阿杰利亚苏联欧洲南部一区域,毗邻黑海和土耳其。公元前4,5世纪为希腊殖民地,后被罗马人和土耳其人统治,1878年后被俄罗斯占领
    A region of southeast European U.S.S.R. bordering on the Black Sea and Turkey. Colonized by the Greeks in the fourth and fifth centuries b.c., it was ruled by the Romans and the Turks before its acquisition by Russia in1878.
  • 阿杰利亚苏联欧洲南部一区域,毗邻黑海和土耳其。公元前4,5世纪为希腊殖民地,后被罗马人和土耳其人统治,1878年后被俄罗斯占领
    A region of southeast European U.S.S.R. bordering on the Black Sea and Turkey. Colonized by the Greeks in the fourth and fifth centuries b.c., it was ruled by the Romans and the Turks before its acquisition by Russia in1878.
  • 唐朝打败西突厥后,统一了西域各地,于公元702年在庭州设置北庭都护府,后又升为北庭大都护府,管理天山北麓及新疆部地区的军政事务,而安西大都护府管理天山南部和葱岭以西的广大地区。
    After defeating the Western Turks, the Tang Dynasty unified all parts of the Western Regions, and in 702 established the Beiting Frontier Command in Tingzhou (later upgraded to Grand Beiting Frontier Command) to take charge of military and administrative affairs in the north of the Tianshan Mountains and the east of Xinjiang, while the Grand Anxi Frontier Command supervised military and administrative affairs in the vast areas south of the Tianshan Mountains and west of the Congling Mountain Range.
  • 一个住在俄罗斯、属于蒙古种族和土尔其语言体系的民族。
    a member of a people of Turkic speech and Mongolian race living in the Volga region in E Russia.
  • 一个住在俄罗斯、属于蒙古种族和土尔其语言体系的民族。
    a member of a people of Turkic speech and Mongolian race living in the Volga region in E Russia.
  • 鞑靼人在中世纪入侵西亚和欧并居住于中亚的突厥和蒙古部落的成员
    A member of any of the Turkic and Mongolian peoples of central Asia who invaded western Asia and eastern Europe in the Middle Ages.
  • 鞑靼人在中世纪入侵西亚和欧并居住于中亚的突厥和蒙古部落的成员
    A member of any of the Turkic and Mongolian peoples of central Asia who invaded western Asia and eastern Europe in the Middle Ages.
  • 奥西耶克南斯拉夫北部城市,位于札格勒布南偏,濒德拉瓦河。由一处古罗马殖民地兼要塞发展而来,1526至1687年间处于土耳其人统治下。人口103,600
    A city of northern Yugoslavia on the Drava River east-southeast of Zagreb. The city grew on the site of a Roman colony and fortress and was under Turkish rule from1526 to1687. Population,103, 600.
  • 澳洲对现时在亚发生的金融风暴感到关注,是可以理解的。
    The current economic turmoil in East Asia has understandably prompted concern in Australia.
  • 不但希望中国动乱,也希望苏联、欧都乱。
    It wants turmoil not only in China but also in the Soviet Union and Eastern Europe.
  • 我将学习我的导师希望我学的西。
    I am going to learn whatever my tutor wishes.
  • 这位研究生得一个字一个字地读他导师写的西。
    The graduate student has to spell out what his tutor had written.
  • 这是一个介乎西方之间不受任何一方控制的边缘地带。
    It is a kind of twilight zone between the East and the West, an area which declines to be dominated by either.
  • 一种落叶的缠绕灌木,叶子多毛,花桔黄色、成穗状花序;产自美洲北部。
    twining deciduous shrub with hairy leaves and spikes of yellow-orange flowers; northeastern America.
  • 倍增成倍增加的东西
    Something increased twofold.
  • 她总是喜欢买些花花绿绿的不值钱的西。
    She always comes down strongly in favour of the twopence coloured.
  • 捆,包裹物通过包或绑而放在一起的一些西
    A group of objects held together, as by tying or wrapping.
  • 嗯,我要(你)把这份西打出来。
    Well,I'd like this typed.
  • 嗯,我要(你)把这份西打出来。
    Well, I'd like this typed.
  • 嗯,我要(你)把这份西打出来。
    Well, I 'd like this typed.