荣中英惯用例句:
| - 回首过去,我们开创了亚太经合组织合作的成功方式,促进了亚太地区的发展和繁荣。
APEC has pioneered an effective cooperation modality that galvanizes growth and prosperity in the Asia-Pacific region. - 事实上,如果香港继续繁荣兴旺,我们就可以为中国的现代化进程作出贡献;
Indeed, if Hong Kong continues to prosper, we can contribute to the continued modernisation of China; - 香港继续繁荣安定,有利於中国现代化,香港亦会因而受惠。
The continued prosperity and stability of Hong Kong will contribute to the modernisation of China which in turn will benefit Hong Kong. - 道理很简单,只要我们保持香港繁荣,令香港取得更大成就,便可以为中国现代化建设的持续发展作出贡献。
The reason is simple: by preserving and further enhancing the success of Hong Kong, we can contribute towards the continued modernisation of China. - 中国领导人已多次强调,保持香港繁荣稳定十分重要,而香港对整个中国的现代化可以作出重大贡献。
Time and again, Chinese leaders have emphasised the importance of maintaining the stability and prosperity of Hong Kong and the contribution which we can make to the modernisation of the whole country. - 国家主席和领导人一再强调维持本港繁荣和稳定的重要性和我们可以对整个国家的现代化所能作出的贡献。
Time and again, the President and other Chinese leaders have emphasized the importance of maintaining stability and prosperity of Hong Kong and the contribution which we can make to the modernisation of the whole country. - 国家领导人多次重申:国家的现代化建设需要香港的繁荣稳定和在香港实现「一国两制」、「高度自治」和「港人治港」是最终完成祖国统一大业的开端。
Leaders in China have said time and again that the prosperity and stability of Hong Kong will contribute to the modernisation of our country. Furthermore, the successful implementation of "One Country, Two Systems", "a high degree of autonomy" and "Hong Kong people administering Hong Kong" is the first step towards the ultimate re-unification of China. - 如果把这些情况联系起来看,就懂得我们提出“建设一个全国范围的、广大群众性的、思想上政治上组织上完全巩固的布尔什维克化的中国共产党”,是怎样一个光荣而又严重的任务了。
If we take all these factors together, we shall understand how glorious and momentous is the task we have set ourselves, the task of "building up a bolshevized Chinese Communist Party, a party which is national in scale and has a broad mass character, a party fully consolidated ideologically, politically and organizationally". - 帝王的姿态;帝王的虚荣。
monarchical gestures; monarchal pomp. - 具有或表现出卑鄙的荣誉感或道德感的缺乏的。
having or showing a meanspirited lack of honor or morality. - 这个城市变得越来越繁荣。
The city is becoming more and more prosperous. - 荣誉归于我们可爱的祖国。
The honours rested with our lovely motherland. - 为祖国繁荣昌盛,
to the thriving prosperity of our motherland and - 从1983年到目前,中国有15位女性获得国际护士最高荣誉奖章——南丁格尔奖。
From 1983 till now, 15 Chinese women have won the Nightingale Medal, the world's top honor for nurses. - 1921年爱因斯坦曾荣获诺贝尔物理学奖金。
Einstein won the Nobel Prize for physics in1921. - 中国人何时能荣获诺贝尔奖?
When will Chinese win Nobel Prize? - 他曾荣获1949年诺贝尔文学奖。
For them Faulkner was awarded the 1949 Nobel prize in Literature. - 随着进一步的繁荣,亚洲的专业人士开始产生怀旧的表绪。
With greater prosperity, Asian professionals started to feel nostalgia for the past. - 奥乔阿,塞文洛生于1905生于西班牙的美国生化学家,因其在核酸生物合成上的工作,而荣获1959年诺贝尔奖
Spanish-born American biochemist. He shared a1959 Nobel Prize for work on the biological synthesis of nucleic acids. - 五年来我们所获得的经验和体会,归结起来,就是在任何情况下都必须全面正确地贯彻“一国两制”方针和香港特别行政区基本法,全力支持行政长官和特别行政区政府依法施政,切实加强香港各界人士在爱国爱港旗帜下的广泛团结,努力保持社会的稳定和谐与经济的繁荣发展。
To put in a nutshell, what we have learnt in the past five years is that the policy of "one country, two systems" and the Basic Law of the Hong Kong SAR must be implemented in a comprehensive and accurate manner under any circumstances, that full support must be given to the Chief Executive and the SAR Government in their administration under thelaw, and that effective efforts must be made to strengthen the broad-based unity of the Hong Kong people under the banner of loving the country and loving Hong Kong, and to maintain a stable and harmonious society and a prosperous and growing economy in Hong Kong. - 该镇是贫穷荒漠中的一块繁荣的“绿洲”。
The town is an oasis of prosperity in a desert of poverty. - 虚荣是个老不死,有些顽梗难治者,人死犹存。
Vanity dies hard; in some obstinate cases it outlives the man. - 今天在这里为医院管理局第六届研讨大会主持开幕典礼,我感到十分荣幸和高兴。
It is my great honour and pleasure to be here today to officiate at the Opening Ceremony of the Hospital Authority's sixth Annual Convention. - 在我们要对这项令到每一位香港市民都引以为荣的工程项目进行揭幕典礼的时候,我们很荣幸地邀请到江泽民国家主席、钱其琛副总理出任主礼嘉宾,给予了新机场的揭幕典礼更加特殊的意义。
The new airport is an amazing engineering project, in which everyone in Hong Kong takes pride. We are much honoured to have invited President Jiang and Vice Premier Qian to officiate at this opening ceremony. Their presence has made this ceremony an even more special occasion. - 新闻及艺术部长兼贸工部第二部长杨荣文准将7月4日为南洋理工大学与国家艺术理事会主办的云南园文艺营主持开幕,强调拥有中文文学知识的重要性,以便培养更大的自信心面对未来的挑战。
Minister for Information & the Arts and Second Minister for Trade & Industry, BG George Yeo, who officiated at the Nanyang Technological University/National Arts Council Literary Camp on 4 July, stressed the need to promote Chinese literature in Singapore and how it can provide us with greater confidence to face future challenges. - 新闻及艺术部长兼贸工部第二部长杨荣文准将7月4日为南洋理工大学与国家艺术理事会主办的云南园文艺营主持开幕,强调拥有中文文学知识的重要性,以便培养更大的自信心面对未来的挑战。
Minister for Information and the Arts and Second Minister for Trade and Industry, BG George Yeo, who officiated at Yunnan Yark Literary Camp held by the Nanyang Technological University and National Arts Council on 4 July, stressed the need to promote Chinese literature in Singapore and how it can provide us with greater confidence to face future challenges. - 从那以后,他完全主宰了这项运动--他4次荣获宇宙先生称号,6次连续获得奥林匹克先生称号--7年之后他宣布退役,因为他认为他“没有给别人获胜的机会”。
There after, he dominated the sport so thoroughly--he won four more Mr. Universe titles and six consecutive Mr. Olympia titles--that he retired after seven years because he felt he "wasn't giving others a chance to win." - 这些事实可以从报上屡见不鲜的国际奥林匹克数学比赛中,来自华文源流的学生所获得的荣誉加以证明。
This has been repeatedly borne out by reports on Chinese-medium-educated students winning prizes in International Mathematics Olympiads. - 河南提出一年做到普及小学教育,也以提两年为好,即使两年实现不了也不要紧,慢一点也不是不光荣,不是机会主义。
The provincial government of Henan Province has planned to make primary school education universal in the province in one year and I think it is better to say in two years. It doesn't matter if this plan cannot be fulfilled in two years. It is nothing to be ashamed of and should not be considered as being opportunist. - 星期六,在这里举行的跆拳道女子67公斤以上级的比赛中,陈中以8比3力克俄罗斯选手娜塔丽亚·伊万诺娃,荣获奥运会金牌。
Chen Zhong of China outscored her Russian rival Natalia Ivanova 8-3 to take the women's 67kg taekwondo Olympic gold medal here on Saturday. - 丰饶角饰装满水果、花朵和谷物用来象征繁荣的山羊角
A goat's horn overflowing with fruit, flowers, and grain, signifying prosperity. - 1978——1992年,有572名杰出的女性获全国劳动模范光荣称号,有20152名优秀女性获全国“三八”红旗手光荣称号。
In the 1978-92 period, 572 outstanding females were cited as national model workers, and 20,152 others were given the title of "March 8 (International Women's Day) Red-Banner Pacesetters".
|
|
|