中英慣用例句:
  • 格蘭之聲,是鄉村鐵匠鋪裏鐵砧上錘子的叮當聲,是露珠欲滴的清晨秧雞的鳴啼聲,是磨刀石上鐮刀的霍霍聲,是山梁上走過一隊犁地的農夫——這是許多世紀裏格蘭的永恆景象。
    The sounds of England, the tinkle of the hammer on the anvil in the country smithy, the corncrake on a dewy morning, the sound of the scythe agains t the whetstone, and the sight of a plough team coming the brow of a bill for centuries the one eternal sight of England.
  • “然而,重要的是不要忘記這與技術本身是無關的,問題在於如何使用因特網。”這項研究的發起人之一、心理學家、特爾公司的剋裏斯廷·賴利說。
    "But it's important to remember this is not about the technology, per se; It's about how it is used," says psychologist Christine Riley of Intel, one of the study's sponsors.
  • 我衹不過是一個騎車獨自旅行的人,顛簸於一段延伸60裏的荒涼之路,這條路婉蜒嚮東穿過山脈通嚮海岸。
    I was just a guy on a bike, alone, riding a 60-mile stretch of lonely road that winds through mountains eastward to the seacoast.
  • 驚濤駭浪,方顯雄本色。
    The good seaman is known in bad weather.
  • 赫爾格蘭中部東北的自治城市,位於寺爾河哈姆伯三角洲的北岸。1299年獲自治權,18世紀末開始成為重要海港。人口272,500
    A borough of northeast-central England on the northern shore of the Humber estuary at the influx of the Hull River. Chartered in1299, the city has been a major seaport since the late1700's. Population,272, 500.
  • 德班南非東部城市,濱臨印度洋的一個海灣,德班灣,1497年瓦斯科·達加馬首次到達這裏,1824年國人到達後,德班成為殖民地,德班是一個主要海港和四季旅遊城市,人口677,760
    A city of eastern South Africa on Durban Bay, an inlet of the Indian Ocean. First visited by Vasco da Gama in1497, the site was settled after the arrival of the British in1824. Durban is a major seaport and year-round resort. Population,677, 760.
  • 根據國法律,一個人未經證實有罪仍視為無罪。
    In English law a man is accounted innocent until he is proved guilty.
  • 白堊一種鬆軟的方解石粉塊,caco3,含有不等量的硅石、石、長石或其它礦物雜質,通常為灰白色或黃白色,從貝類化石中製得
    A soft, compact calcite, CaCO3, with varying amounts of silica, quartz, feldspar, or other mineral impurities, generally gray-white or yellow-white and derived chiefly from fossil seashells.
  • 慶祝活動從詹姆斯·喬伊斯塔開始。喬伊斯塔在愛爾蘭東海岸棟拉雷市以南半裏的海濱。
    Festivities begin at the James Joyce Tower, which is on the seashore, a half mile south of Dun Laoghaire on Ireland' s east coast.
  • 國)在海邊賣沙的小販;現在當表達非常高興時說“像一個賣沙的小孩一樣高興”。
    (British) a peddler of sand at a seashore resort; used now only to express great happiness in the expression "happy as a sandboy".
  • 他每次渡吉利海峽時都暈船。
    He get seasick every time he crosse the channel.
  • 根據國法律,哈拍特無罪。
    According to English law, Hubert is innocent.
  • 國)加很多香料的速食豬肉香腸。
    (British) a ready-cooked and highly seasoned pork sausage.
  • 對於她的存折,我茫然不知究竟該怎麽辦,因為她在西雅圖和格蘭都有可觀的存款。
    I wondered dully what on earth I ought to do about her bank books, for she had considerable sums of money in Seattle and in England.
  • 排水噸測量船舶排水量的單位,等於三十五立方尺,相當於一長噸海水的體積
    A unit for measuring the displacement of ships, equal to35 cubic feet, and supposed to equal the volume taken by a long ton of seawater.
  • 非技術性力的單位等於一磅的質點發生自由落體加速度(尺每平方秒)的力量。
    a nontechnical unit of force equal to the mass of 1 pound with an acceleration of free fall equal to 32 feet/sec/sec.
  • 緊跟在她後面的是劉玉,成績是10秒9。
    She was closely followed by Liu Yuying who times at 10.9 sec.
  • 力的單位等於使一磅的質點發生尺每平方秒加速度的力;等於(待查表)牛頓。
    a unit of force equal to the force that imparts an acceleration of 1 foot/sec/sec to a mass of 1 pound; equal to 0.1382 newtons.
  • 在美洲的殖民地於1776年脫離國並成立了美利堅合衆國。
    The american colony seceded from Great Britain in 1776 and formed the U.S.A.
  • 安圭拉島屬西印度群島,位於背風群島北部,17世紀國人在此定居,1967年以前一直是聖濟慈-奈維斯-安圭拉自治領的一部分,當時它是半獨立。1969年要求完全獨立,引發了國軍隊的登陸事件
    An island of the British West Indies in the northern Leeward Islands. Settled by the British in the17th century, it was part of the self-governing colony of St. Kitts-Nevis-Anguilla until1967, when it seceded unilaterally. A bid for full independence led to the landing of British troops in1969.
  • 鼓吹從大的群體中分離出來的人(例如一個國國教或一個國傢聯盟)。
    an advocate of secession or separation from a larger group (such as an established church or a national union).
  • 聲音在空氣中的速度在常溫下約為每秒1100尺,即大約每5秒1裏或者大約每小時700莢裏。
    The speed of sound in air at ordinary temperatures is about 1, 100 feet per second, which is about one mile in five seconds or about 700 miles per hour.
  • 國法,擔保必須是書面的。如果第一債務人不履約,擔保人將作為第二債務人承擔責任。
    In English law, a guarantee must usually be in writing; the person making a guarantee is secondarily liable if the person who is primarily liable defaults. Compare indemnity.
  • 我們在舊書店閑逛,看看各種語書籍。
    We poked along in the secondhand bookstore booking at all kinds of English books.
  • 那東西標價50鎊,而我認為對於一部二手貨的割草機來說,那個價錢不合理。
    It’s priced at fifty pounds, and I think that’s a bit steep for a secondhand lawn mower.
  • 第二,特選學校目前是以語作為教學媒介。
    Secondly, of course, the SAP schools are now using English as the medium of instruction.
  • 我希望能先讀語補習班,接着再學文秘。
    I hope that I can take some English courses first and then I want to go on to study secretarial science.
  • 一種歐洲植物(一年生緞花屬一年生緞花),栽培價值在於其紫色芳香的花和扁圓的、銀白色的紙質莢果
    A European plant(Lunaria annua) cultivated for its fragrant purplish flowers and round, flat, papery, silver-white seedpods.
  • 坎普爾印度北部一城市,在恆河上,位於德裏東南部。在印度兵變期間,一個不滿的尋求補助金的人於1857年7月屠殺了包括女人和兒童在內的全部國守備部隊。人口1,481,879
    A city of northern India on the Ganges River southeast of Delhi. During the Indian Mutiny, a disgruntled pension-seeker slaughtered the entire British garrison, including women and children(July1857). Population,1, 481, 879.
  • 布爾沃·利頓,愛德華·喬治·厄爾·利頓1803-1873國作傢,以其頗受歡迎的歷史小說而聞名,尤其是龐貝城的最後一日(1834年),以及他那看起來永無止境的錯綜復雜的句子
    British writer best known for his popular historical novels, especially The Last Days of Pompeii(1834), and for his seemingly endless convoluted sentences.
  • 喬治:哦,我已經看過了。我是去年在國廣播公司電視節目中看的。
    George : Oh , I have already seen it . I saw it on a B.B.C. television program last year.
  • 喬治:哦,我已經看過了.我是去年在國廣播公司電視節目中看的。
    George: Oh, I've already seen it. I saw it on a B. B. C. television programme last year.