中英惯用例句:
  • 他把纸过来所以看不到字迹;这医生的字迹很难辨。
    he turned the paper over so the writing wouldn't show; the doctor's writing was illegible.
  • 据说这本书插图很多,但我了一下,发现仅有一、二幅图画。
    It says the book is illustrated but I've leafed through it and can find only one or two pictures.
  • 他喜欢书,看看中间的插图。
    He likes to turn the pages and look at the illustrations.
  • 摩门教一位古代先知在约瑟夫·史密斯面前出现并告知他关于美洲的圣史,史密斯将其译过来并在1830年发表摩门教义
    An ancient prophet who appeared to Joseph Smith and imparted to him a sacred history of the Americas, which Smith translated and published as the Book of Mormon in1830.
  • 他不耐烦地那本杂志。
    He paged through the magazine impatiently.
  • 但他在参议院弹劾程序进行到一半,被由中上层人士发起的第二次“人民力量”推,却给菲律宾民主政制蒙上阴影。
    But he was forced from power by a second “people power” initiated by some middle- and upper-class people when a Senate impeachment against him was in process. This has cast doubt on the country’s system of democracy.
  • 禁止…反言或禁止…
    To impede or prohibit by estoppel.
  • 要是我们习惯了用华文思考,这就等于须经历另一段译过程,不利于唇枪舌剑的短兵相接。
    If we are accustomed to thinking in Chinese, this would mean we have to go through an additional process of mental translation which will impede spontaneous exchange and debate.
  • 他们会揭竿而起推他们的帝国主义政府。
    They will rise up and overthrow their imperialist government.
  • 判决说:"由于杰克逊法官同外界进行了法律不允许的接触,比如同媒体进行秘密谈话,在法庭外公开对微软做出了许多攻击性的评论,因此给人留下一种对微软持有偏见的印象,因此我们推原判,以进行补救。"
    ``We vacate the judgment on remedies, because the trial judge engaged in impermissible ex parte contacts by holding secret interviews with members of the media and made numerous offensive comments about Microsoft officials in public statements outside of the courtroom, giving rise to an appearance of partiality,'' the court said.
  • 不精确的译;那个温度计不精确。
    an inaccurate translation; the thermometer is inaccurate.
  • 她无意地做了个手势,把桌上的花瓶打到地上。
    With an inadvertent gesture she swept the vase off the table onto the floor.
  • 他不留神碰了自己那杯咖啡。
    He inadvertently knocked over his cup of coffee.
  • 很多时候,译员因不熟悉语文之间的文化差异,而做出错误或不妥的译。
    There are many examples of mistranslations or inappropriate translations because the translators were ignorant of the cultural differences between languages.
  • “凤阳花鼓”中唱的那个凤阳县,绝大多数生产队搞了大包干,也是一年身,改变面貌。
    Nearly all the production teams in the same province's Fengyang County, which incidentally is the locale of the "Fengyang Flower-Drum" Opera, have been practising an all-round contract system, which inside of a year has resulted in an upswing in production that has transformed the county's prospects.
  • 农民偶尔能用犁出古老的印第安人的遗物。
    Farmers occasionally plough up old Indian relics.
  •  改革开放以来,中国国民生产总值了两番,污染物排放的增长速度明显低于经济增长速度,部分地区和城市的一些环境质量指标基本保持稳定,有的还在一定程度上有所改善。
    Since the initiation of the policies of reform and opening to the outside world, China's GNP has quadrupled, but the growth of the emission of pollutants is clearly slower than the economic growth. Some environmental quality indices of some regions and cities have basically remained stable, and some localities have made improvements to a certain extent.
  • 当然,笔者不欲以一竹竿打一船人。
    Of course I am not saying all our university students are indifferent.
  • 价格一倍也算便宜;廉价的家庭餐馆。
    it would have been cheap at twice the price; inexpensive family restaurants.
  • 翻译中有很多错误。
    There are numerous -ties in the translation.
  • 他对那把墨水倒在书上的孩子臭骂了一顿。
    He swore at the boy who dropped ink on the book.
  • 他打翻了一瓶墨水。
    He upset a bottle of ink.
  • 把里面到外面并重新缝合的。
    turned inside out and resewn.
  • 他把大衣翻了过来。
    He turned his coat inside out.
  • 她把衬衫的里面到外面。
    she turned the shirt inside out.
  • ,外转把内面向外的行为
    The act of turning inside out.
  • 恼羞成怒成怒的丈夫们在图丝太太的指使下,把杰克打在地。
    Ashamed into anger and at the instigation of Mrs.Tooth, the outraged husbands attached Jack.
  • 恼羞成怒成怒的丈夫们在图丝太太的指使下,把杰克打在地。
    Ashamed into anger and at the instigation of Mrs. Tooth, the outraged husbands attached Jack.
  • 传统叛逆者攻击或试图推传统或大众的观点或制度的人
    One who attacks and seeks to overthrow traditional or popular ideas or institutions.
  • 革命是暴动,是一个阶级推一个阶级的暴烈的行动。
    A revolution is an insurrection, an act of violence by which one class overthrows another.
  • 如贵党三中全会果能毅然决然确定此国策,则本党为着表示团结御侮之诚意,愿给贵党三中全会以如下之保证:(一)在全国范围内停止推国民政府之武装暴动方针;
    If the Third Plenary Session of your Central Executive Committee can succeed in resolutely and firmly deciding on this as the national policy, our Party will pledge the following as an expression of our good faith in solidarity against foreign aggression: (1) the policy of armed insurrection to overthrow the National Government will be discontinued throughout the country;
  • 朋友夫妇开始齐声责备起他来。这时,我也故意把我的杯子碰了。
    When they immediately started in on him, I intentionally knocked my glass over, too.