Chinese English Sentence:
  • 从头到尾都充满了玩笑和各种丑态的可笑影片;有趣的家伙;滑稽的帽子;惊讶、滑稽的表情;让所有人都笑起来了的有趣故事;非常有趣的作者;如果伤害不大的话,这会很好笑;乐的经历;法庭上一些可笑的古怪动作。
    an amusing film with a steady stream of pranks and pratfalls; an amusing fellow; a comic hat; a comical look of surprise; funny stories that made everybody laugh; a very funny writer; it would have been laughable if it hadn't hurt so much; a mirthful experience; risible courtroom antics.
  • 史密斯夫人教那些五岁的儿童。
    Mrs Smith teaches the rising fives.
  • 价格的上涨比通货膨胀还
    Price is rising faster than inflation.
  • 有开快车的嗜好
    Had an addiction for fast cars.
  • 投资黄金风险大,因为其价格上下波动太
    Speculating in gold is risky, as the price goes up and down so quickly.
  • 巧克力:"在生命所有纯真的乐中,我最沉迷于你。
    Chocolate:"Of all life's simple pleasures,I'm most addicted to you."
  • 现在正是他们愚蠢的圣诞节期间,而美国人都一心向往有个愉的年终。
    It was their stupid Christmas season,and Americans were addicted to happy endings.
  • 他每次交易以前的抽牌很变成一种宗教仪式。
    his cutting the cards before every deal soon became a ritual.
  • "三河两滩"五大风沙危害区(永定河、潮白河、大沙河、延庆康庄、昌平南口)的治理,到2005年完成防风固沙片林1万公顷;
    Control of the five sands hazard sources along the three rivers and two sandy area (namely, the Yongding River, the Chaobai River, the Dasha River and at Kangzhuang in Yanqing County and Nankou in Changping), will be facilitated. By 2005, over 10,000 hectares’ forest to defend wind and retain sand will be planted.
  • 音乐增加了我们的乐。
    The music added to our enjoyment.
  • 看见那只虎她吓得呆住了,本来在这种危险情况下应该跑的。
    The shock of seeing the tiger riveted her to the spot, although the danger should have made her run.
  • 利用mpeg-2的复杂压缩技术,在管理和确保atm网上的大的、极的视频流的一致性时,供应商能忍受技术的不足之处。
    Using MPEG-2's sophisticated compression techniques, providers can alleviate technical roadblocks when managing and ensuring the integrity of large, super-fast video streams over ATM.
  • 家里像是添了只跑得飞的走鹃。
    It was like having a roadrunner in the house.
  • 沿着大路往前,南王很就看见路边有一排树林。
    Advancing on the road,he soon came across a line of trees along the roadside.
  • 全港共有616部路旁意外求助电话,沿途装设在各条速公路及天桥上──港岛区有81部、九龙区有112部,而新界区则设有423部。
    There are 616 sets of roadside emergency telephones installed along expressways and flyovers - 81 sets on Hong Kong Island, 112 in Kowloon, and 423 in the New Territories.
  • 截至一九九八年底,全港共有669部公路紧急求助电话,装置在各条速公路及天桥沿途上:港岛区有81部,九龙区有152部,而新界区则设有43部。
    There were 669 sets of roadside emergency telephones installed along expressways and flyovers at the end of 1998 - 81 on Hong Kong Island, 152 in Kowloon and 436 in the New Territories.
  • 直到不久前,(pci)性能对多数服务器要求而言是足够的,但随着intel推出更的芯片,目前在pci总线能力与intel芯片之间出现了差距,新的芯片能用比以前得多的速度处理数据,而向它们输送数据的道路仍保持着慢速。
    Until recently, that performance has been adequate for most server requirements. But with Intel churning out faster chips, there's now a gap between the PCI bus' capabilities and Intel chips. New chips can process data much faster than before, but the roadways that deliver the data to them have remained slow.
  • 游荡,游乐为了找寻乐或娱乐而闲逛、漫游
    To roam about in search of pleasure or amusement.
  • 进来,汽车里还可以坐1个人。
    Jump in, there is roan for one more person in the car.
  • 他大声地说出他的不愉的事。
    He roared his displeasure.
  • 经过八次进一步改进鸭子的烤法,其味道更加鲜美。当然,全聚烤鸭店很就出了名。
    After further improvement of the way of roasting ducks, his ducks became all the more tasteful and of course, his restaurant soon earned its fame.
  • 她很地适应了这种新的气候.
    She adapted (herself) quickly to the new climate.
  • 她在根据阿加莎·克里斯蒂的经典小说改编的影片"东方车谋杀案"中扮演一个角色,只拍一次,镜头总长度只有四分半钟,她的片酬高达十万美元。
    She was offered one hundred thousand dollars to play one four and a half minute scene in a film adaptation of Agatha Christie' classic, Murder on The Orient Express.
  • 玩具机器人一颠一颠地走得很
    The toy robot moved forward with quick jerky steps.
  • 建筑空间实现可变性和功能的多样化,为赛后利用和市场运作创造良好条件。精心编制交通规划,确保任何情况下,交通服务便利、捷。
    Venues will be designed to be multi-functional and adaptable for post-Games use. Furthermore, Special efforts will be made in traffic planning to ensure that convenient and speedy transport service can be provided in any circumstances.
  • 香港人对於环境的变化,有很强的适应能力,有很的适应能力。
    The local people are strongly and swiftly adaptable to changes in their environment.
  • ”所以,任何希望很就能赢得女士芳心的男士最好放慢速度,延长自己的日程表,并且对善良、可靠性此类方面的人身品质给予足够的重视,就像注重自己的发型、穿着和适应性一样。
    So any man who hopes to sweep a woman off her feet had better lengthen his timetable, and pay as much attention to characteristics such as kindness and dependability as he does to his hair, his clothes and his adaptability.
  • 1995年,她进入罗德岛布里斯托尔的罗杰·威廉斯大学法学院,在她三年级的时候,写了一篇关于dna检验的新科学论文,并且很意识到这或许可以用于解救她哥哥。
    In 1995 she entered Roger Williams University law school in Bristol, R.I. There, in her third year, she did a research paper on the new science of DNA testing and quickly realized that it might be what she needed to free her brother.
  • 罗杰斯先生喜欢乘飞机旅行,因为飞机速度
    Mr.Rogers likes to travel in planes, because they cover ground quickly.
  • 罗吉斯先生喜欢乘飞机旅行,因为行程可以较
    Mr Rogers likes to travel in planes, because hey cover ground so quickly.
  • 你会很就适应这新的环境。
    You will soon adapt yourself to this new environment.
  • 幼小动物很就适应新的环境。
    Young animals adapt quickly to a new environment.