中英惯用例句:
  • 两个英雄小姐妹赶上前拦住受惊的羊群。
    The two heroic little sisters quickly headed off the panic- stricken sheep.
  • 你好,能帮个吗?(问路时用)
    Hey can you do me a solid?
  • 他急返回树林,在那儿一直躲到天黑
    He cut back into the wood and hid there till darkness came
  • 之中他去灭了灯藏到了桌子下面。
    In a hurry he snoot out the lamp and hid under the table.
  • 他把我领进了他的房间,便慌地把一包东西藏到书桌底下了。
    He led me into his room and hurriedly hid a large parcel under his desk.
  • 他领我进了房间急急地把一个包藏在书桌底下。
    He let me into his room and hurriedly hid a large parcel under his desk.
  • 帮帮忙,不要碍事。
    Help out, don't hinder.
  • 这些用人(对我来说)帮不上反而是累赘.
    The servants were more of a hindrance than a help (to me).
  • 他的的确确是想帮的,可实际上却成了一个累赘。
    He meant to help, no doubt, but in fact he has been a hindrance.
  • 他说愿意帮我干这工作,但是与其说他是帮,倒不如说是妨碍。
    He said he'd help me do the job, but he was more of a hindrance than a help.
  • 谢谢你的帮忙。
    Thank you for help.
  • 要提醒他们作为家庭的一个成员就意味着帮干活——但是那种活儿(比如说油漆),事实是你在雇他们干活而没雇外来劳动力而已。
    Remind them that being a member of the family means helping out but that, in this case (say, painting), you are hiring their labor rather than an outsider's.
  • 她连答道:“不,不是的,那个包有历史意义。”
    She replied: "No. No. No. This bag is a historic bag."
  • 我从来没有见过这么碌的工业区。
    I have never seen such a hive of industry!
  • 多么喧闹而繁的工业区啊!
    What a hive of industry!
  • 那间办公室一片繁的景象。
    The office was a hive of industry.
  • 这么多辛勤工作的工人!我从来没见过这么繁的工业区。
    What a lot of hard workers! I've never seen such a hive of industry.
  • “喂,喂!约翰·泰卜斯特。”“有,威尔·荷斯德,”酒店主人连答道。
    "What, ho! John Tapster." "At hand, Vill Hostler," replied the man of the spigot.
  • 请别忙挂断电话。
    Hold on a minute.
  • 他叫我帮他做家庭作业。
    He had me help him with his homework.
  • 他正忙于他的作业。
    He is occupied with his homework.
  • 蜜蜂忙于采蜜。
    The bees busy themselves at making honey.
  • 我一天到晚得团团转。
    I've been on the hop all day.
  • 一种可爱的舞步包括每只脚在碌的旋转。
    a lively dance step consisting of hopping on each foot in turn.
  • 匆忙出城
    Hotfoot it out of town.
  • 家庭主妇在家中碌碌。
    A housewife busied herself in the house.
  • 这位主妇得整整一星期都抽不出时间驾车外游。
    The housewife was so busy that she couldn't find time, during a whole week, to take a ride.
  • "我很想和你一块儿去,可是我不过来。"
    "I'd like to go with you; however, my hands are full."
  • 他匆匆走下跳板,张开双臂去拥抱等候着他的妻子。
    He hurries down the gangplank to hug his waiting wife.
  • 动物收容所的财务阿普丽尔·法尔说,收容所每周的平均开销高达2500美金,拍圣诞照片的收入将能够帮上大
    Humane society treasurer April Farr said the money will be a big help in paying the $2,500 weekly cost of operating the organization.
  • 为他效劳令人快乐,虽有几分悲哀,却最充分最细心——因为他要我帮时毫无痛苦的羞愧,抑或沮丧的屈辱。
    And there was a pleasure in my services, most full, most exquisite, even though sad because he claimed these services without painful shame or damping humiliation.
  • 办公室一直着搞活动。
    The office has been humming with activity.