夫中英惯用例句:
| - 傲慢的人;对于像这样的问题,让我作决定很有些僭越;公爵夫人不会容忍傲慢的仆人。
an assumptive person; on a subject like this it would be too assuming for me to decide; the duchess would not put up with presumptuous servants. - “如果您认为我是这样一个人的话,夫人,那么我只能请您原谅我的冒失,我不得不向您告辞,并向您保证我以后不会再这样卤莽了。”
'If that is what you think of me, Madame, all that remains for me is to ask you to forgive my indiscretion and to take my leave, assuring you that it will not happen again.' - 班纳特太太对她丈夫说:“我真奇怪,亲爱的,你总喜欢说你自己的孩子蠢。
"I am astonished, my dear," said Mrs. Bennet, "that you should be so ready to think your own children silly. - 农夫整夜都在寻找迷失了的羊羔。
The farmer spent all night looking for his sheep that had gone astray. - 农夫一整夜都在寻找他羊群中迷失了的3只羊。
The farmer spent all night looking for three of his sheep that had gone astray. - 这位苏联宇航员的名字叫做列昂诺夫;那是1965年3月18日。
The name of this Soviet astronaut was Leonov; and the date was March 18, 1965. - 霍尔,(马尔古里特)拉德克利夫1886-1943英国作家,其作品孤独之源(1928年),最初被认为是淫秽作品而在伦敦和美国遭禁
American astronomer who discovered and named the two satellites of Mars, Deimos and Phobos(1877). - 马累马尔代夫首都,位于这个岛国的主环礁岛马累上。人口46,334
The capital of the Maldives, on Male, the chief atoll of the island country. Population,46, 334. - 一个职业高尔夫运动员非常喜欢这个饭店。
Golf professional is attached to the hotel. - 她深爱着自己的丈夫。
She was deeply attached to her husband. - 为比赛者携带高尔夫球棒的服务员。
an attendant who carries the golf clubs for a player. - 我丈夫在家时对我很关心,但一出差从不想着给我打电话——真是眼不见,心不想。
My husband is very attentive when he's at home, but when he's away on business he never even thinks to phone me-out of sight out to mind. - 怀特夫人授权她的侄子作为她的代理人。
Mrs White delegated her power of attorney to her nephew. - 埃德蒙德伦道夫是华盛顿总统任命的首任司法部长。
Edmund Randolph was the first Attorney General, appointed by President Washington. - “弗拉格斯塔夫似乎对工业不具有吸引力。
"Flagstaff can't seem to attract industry. - 杰夫:家庭用的健身器种类还真不少:健身车、跑步机;爬梯器、滑雪器、划船器、全能体能训练器等。
Jeff: There are quite a lot of fitness equipment of family use: fit- ness cycle, running machine, climbing stairs machine, skiing machine, rowing boat machine and aU-around physical ability training machine. - 时之所尚,甚至打着风雅情趣的旗号招摇过市,厚颜无耻地在峨特艺术的伤口上敷以时髦一时的庸俗不堪的各种玩艺儿,饰以大理石饰带,金属流苏,形形色色的装饰,卵形的,涡形的,螺旋形的,各种各样的帷幔、花彩、流苏、石刻火焰、铜制云霞、胖乎乎的小爱神、圆滚滚的小天使,总之,真正的麻风病!它先是开始吞噬卡特琳·德·梅迪奇斯小祈祷室的艺术容颜,两百年后,继而在杜巴里夫人小客厅里肆虐,使其建筑艺术在经受折磨和痛苦之后,终于咽气了。
They have audaciously adjusted, in the name of "good taste," upon the wounds of gothic architecture, their miserable gewgaws of a day, their ribbons of marble, their pompons of metal, a veritable leprosy of egg-shaped ornaments, volutes, whorls, draperies, garlands,fringes, stone flames, bronze clouds, pudgy cupids, chubby-cheeked cherubim, which begin to devour the face of art in the oratory of Catherine de Medicis, and cause it to expire,two centuries later, tortured and grimacing, in the boudoir of the Dubarry. - 霍夫曼,a.w.von
August Wilhelm von Hofmann (1818~1892) - 霍夫曼·封·法勒斯莱本,a.h.
August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798~1874) - 兰利,鲁西·克拉夫特1854-1933美国教育家,她于1886年创立了海因斯标准和工业学院,该学院位于佐治亚州的奥古斯塔,是第一所为黑人学生开办的私人学校
American educator. She founded the Haines Normal and Industrial Institute, one of the first private schools for Black students, in Augusta, Georgia, in1886. - 泰西塔斯说:“里维亚同她丈夫底智略和她儿子底虚伪都很融洽”就是说奥古斯塔斯有智略而泰比瑞阿斯善掩饰的意思。
Tacitus saith, Livia sorted well, with the arts of her husband, and dissimulation of her son: attributing arts or policy to Augustus, and dissimulation to Tiberius. - 姨父,姑父阿姨或姑姑的丈夫
The husband of one's aunt. - 她的丈夫开始一个劲儿地打喷嚏。“大吉大利!”她脱口而出地说道。
Her husband started sneezing violently. "God bless you!" she said automatically. - 南斯拉夫社会主义自治制度
Socialist Autonomous System of Yugoslavia - 南斯拉夫社会主义自治制度
Yugoslavian System of Socialist Autonomy - 林德伯格,安妮·斯潘塞·莫罗生于1906美国飞行员和作家,她和她丈夫查尔斯·林德伯格共同飞行多次,作品有向北去往东方(1935年)和听这风口(1938年)
American aviator and writer. She accompanied her husband, Charles Lindbergh, on many of his flights and wrote North to the Orient(1935) and Listen! the Wind(1938). - 琼斯太太跟丈夫离婚后,根据法院判决她每月可得到一千美元的赡养费。
Mrs. Jones was awarded $1000.00 monthly alimony by the court when she was divorced from her husband. - 马里恩·琼斯在郊外的公寓里从梦中醒来,跟丈夫亨特打了个招呼。
Marion Jones awoke in her suburban apartment and said good morning to her husband, Hunter. - 樵夫的斧头,问树要斧柄。
The woodcutter's axe begged for its handle from the tree. - 我丈夫是个好厨师,但做裁缝他就一窍不通了。
My husband is a good cook, but as a tailor he is a babe in the woods. - 他曲棍子球打得不错,但作为一名高尔夫球手,他还嫩了些。
He is a good hockey player, but as a golfer he is just a babe in the woods. - 你真幸运有一个能照顾自己的丈夫。我的丈夫在家里像婴儿一样照顾不了自己—我想他为自己沏杯茶都沏不了。
You are lucky to have a husband who can look after himself. Mine is as helpless as a babe in the house—I don't think he could make himself a cup of tea.
|
|
|