Chinese English Sentence:
  • 她从我边走过时,我闻到一股香水味。
    I caught a whiff of perfume as she swept past me.
  • “这只船是象你我的体一样,毫无毛病,莫雷尔先生,那一天半的时间完全是浪费——只是因为他要到岸上玩玩,别无他事。”
    "The vessel was in as good condition as I am, and as, I hope you are, M. Morrel, and this day and a half was lost from pure whim, for the pleasure of going ashore, and nothing else."
  • 她猛地转过来面对着他
    She whirled around to face him.
  • 请帮我掸去上的污垢。
    Please help me whisk off those little pieces of dirt.
  • 我得向这位女士探过子去听清她在低声说什么。
    I had to incline towards the lady to hear what she was whispering.
  • 任何人旁,若环侍着全心全意乐于提供其劝告、咨询和私下合作的一群和谐共鸣的人,便可以带来不少经济上的效益。
    Economic advantages may be created by any person who surrounds himself with the advice, counsel, and personal cooperation of a group of men who are willing to lend him wholehearted aid, in a spirit of PERFECT HARMONY.
  • 这首先是维护中国文化出版事业健康发展的自需要,也是中国应该履行的国际义务。
    While first and foremost, this fight will be in the best interests of pursuing a healthy development of China's publishing industry and a wholesome cultural
  • 有关内容包括社群、康乐和社区活动,以协助青少年增广知识、发挥技能、体验人际关系、认识本的社区,以及提高对社区的责任感。
    Social, recreational and community activities are held for participants to widen their knowledge, develop their skills, appreciate human relationships, understand the community in which they live and enhance their sense of responsibility to the community.
  • 那个寡妇把希寄托在独子上。
    The widow pinned her hopes on her only son.
  • 社会上无地位,被要求在家从父、出嫁从夫、夫死从子,没有独立的人格和份,被剥夺了接受文化教育和参加社会活动的权利。%$
    Having no social status, women were forced to obey their fathers before marriage, their husbands after marriage and their sons if they became widowed. They had no personal dignity or independent status, and were deprived of the right to receive an education and take part in social activities.
  • 她性感地扭动身体。
    She gave a sexy wiggle.
  • 由于车制造车间工人们的自发罢工,汽车生产停止了。
    Car production stopped because of a wildcat strike by workers in the body shop.
  • 但我们无论如何也没想到我们的愿望会实现,尤其是在她最近这种体状况下。
    But in our wildest dreams we never expected our wish to be granted, especially under the current circumstances.
  • 其军队虽多,却不能使兵士群众和许多小生产者出的下级干部自觉地为国民党拚命,官兵之间在政治上是分歧的,这就减少了它的战斗力。
    Though it has a large army, the Kuomintang cannot make its soldiers and the many lower-ranking officers, who were originally small producers, risk their lives willingly for it. Its officers and men are politically divided, which reduces its fighting capacity.
  • 有时发生在你上的事乍看起来可怕、痛苦,或者不公平,但细想一下你发现如果不是克服这些障碍,你永远也不会意识到自己的潜能、力量、毅力或内心。
    And sometimes things happen to you that may seem horrible, painful, and unfair at first, but in reflection you find that without overcoming those obstacles you would have never realized your potential, strength, willpower or heart.
  • 这么热的天,我都混无力了。
    I'm wilting in this heat.
  • 把机翼连在机身上
    Faired the aircraft's wing into the fuselage.
  • 扁虱虱蝇科的多种寄生于绵羊、山羊和其它动物上的似虱无翅昆虫
    Any of various usually wingless, louselike insects of the family Hippobosciddae that are parasitic on sheep, goats, and other animals.
  • 虱,寄生虫无数小的,体扁平,没翼的咬人吸血昆虫,其中许多是多种动物的外部寄生物
    Any of numerous small, flat-bodied, wingless biting or sucking insects of the orders Mallophaga or Anoplura, many of which are external parasites on various animals, including human beings.
  • 她老是用眼睛瞟着钟,明人不用细说,我借口有约会要见一位朋友,便起告辞了。
    Her eyes kept straying to the clock and, a nod being as good as a wink to a blind horse, I said I had an appointment to meet a friend, and left.
  • 冠军冠军的份或头衔
    The position or title of a winner.
  • 她站起,擦干了泪水。她决心不再自怜自叹。
    Standing up and wiping her face,she resolved not to feel sorry for herself anymore.
  • 她瘦长结实的体看上去精力充沛。
    Her wiry athletic body seems energetic.
  • 智者从愚人上学到某些东西;愚人从智者上却好不到任何东西。
    Wise men learn something of fools; but fools nothing of wise men.
  • 新年祝愿大家体健康多一点,微笑多一点,工作高升多一点,钱多一点,学业上进一点,幸运多一点!
    The New Year's Day wishes wish everyone healthy body more, smile more, the work rises sharply more, money more, studies goes forward 1:00, lucky more!
  • 获得的乐趣部分来自愿望本
    some of the fun in acquiring is the wishing itself.
  • [谚]亲体验胜过老师教导。
    Wit bought is better than wit taught.
  • [谚]一次的亲经验抵过两次老师教导。
    Wit once bought is worth twice taught.
  • 你(身上)带钱了吗?
    Have you some money with you ?
  • 警方呼吁目击者挺而出。
    Police have appealed for witnesses to come forward.
  • 愿灾难降到某人上;愿某人遭殃
    Woe be to [onto]sb.
  • 那条狗醒过来, 舒舒服服地伸展了一下子便走开了.
    The dog woke up, had a good stretch and wandered off.