东中英惯用例句:
| - 在热带在贸易风之上从西向东吹的风。
winds blowing from west to east and lying above the trade winds in the tropics. - 在热带在贸易风之上从西向东吹的风。
winds blowing from west to east and lying above the trade winds in the tropics. - 斜道倾斜的水槽、通道或管道,可以让东西流过
An inclined trough, passage, or channel through or down which things may pass. - 我所发现的一样东西使我高兴。
I was pleased by one of my troves. - 这辆卡车在路上东倒西歪地行进。
The truck lurched down the road. - 真实的东西
Something that is true. - 残缺不全或未完成的东西
A truncated or unfinished thing. - 例如,当时长江流域各省被划为英国的势力范围,云南、广西、广东被划为法国的势力范围,山东被划为德国的势力范围,福建被划为日本的势力范围,东三省原划为沙俄的势力范围,一九○五年日俄战争后,东三省南部又成为日本的势力范围。
Thus, the provinces in the lower and middle Yangtse valley were specified as the British sphere of influence; Yunnan, Kwangtung and Kwangsi as the French; Shantung as the German sphere; Fukien as the Japanese; and the three northeastern provinces (the present provinces of Liaoning, Kirin and Heilungkiang) as the tsarist Russian sphere. After the Russo-Japanese War of 1905 the southern part of the three northeastern provinces came under Japanese influence. - 海啸般的美国流行文化把任何挡住它去路的东西都一扫而光。
The tsunami that is American popular culture sweeps aside everything in its path. - 农民们相与议论,谈到都团总,则愤然说:“那班东西么,不作用了1
Whenever their conversation turns to the heads of the tu and the tuan, the peasants say angrily, "That bunch!They are finished!" - 土杏红,油莎草东半球的一种莎草(莎草属油莎草变种种植莎草),有似坚果的可食块茎
An Old World sedge(Cyperus esculentus var. sativus) having edible, nutlike tubers. - 美国东部和中部到加拿大一带的一种非常高大的美洲种多年生向日葵,其块状根可食。
very tall American perennial of central and the eastern United States to Canada having edible tuberous roots. - 球根牵牛,药喇叭一种墨西哥东部的缠绕藤本植物(外蕊属泻的),其块茎晒干并研成粉末可用作通便药
A twining, eastern Mexican vine(Exogonium purga) having tuberous roots that are dried, powdered, and used medicinally as a cathartic. - 墨西哥刺木,蔓仙人掌似仙人掌的树(奥寇梯罗)生长在墨西哥及美国东南部,有管形深红色花簇
A cactuslike tree(Fouquieria splendens) of Mexico and the southwest United States, having clusters of scarlet tubular flowers. - 我这里有样东西可以让他泄气。
I've got the stuff here that'll take the tuck out of him. - 买了一整天的东西,我母亲太疲劳了。
After shopping all day my mother was tuckered out. - 美国东部线形丛生多年紫菀,坚硬的立茎,线形叶片,紫色大花。
wiry tufted perennial of the eastern United States with stiff erect rough stems, linear leaves and large violet flowers. - 直觉,是使女人能够在一霎那间的误会中了解其情况的东西。
In tuition is what enables a woman to size up a situation in a flash of misunderstanding. - 我的学生时代,叔叔负担了我一切花销学费、书、衣服等一切东西。
When I was a student, my uncle offered me all the expenses, tuition fees, books, clothes and all. - 那么我建议你试试东海餐厅。
Then I'd like to suggest you try the Tung-Hai Restaurant. - 毛泽东随后在具体的指示中即把这点加以明确地肯定了。
Comrade Mao Tse-tung affirmed this possibility more definitely in later directives. - 这条铁路提供两项服务,即机场快线及东涌线。
It comprises two services-the Airport Express Line and the Tung Chung Line. - 另一条则为连接中环与东涌、提供市内服务的东涌线,中途站设于九龙、大角咀(奥运站)、荔景及青衣。
and the Tung Chung Line domestic service will link Central to Tung Chung,with stops at Kowloon, Tai Kok Tsui (Olympic Station), Lai King and Tsing Yi. - 东涌新市镇位处大屿山东涌和大蚝两个山谷,以及两个山谷之间沿岸填拓的狭长土地。按照计划,到二零一一年,东涌新市镇的人口将达32万人。
Tung Chung new town, which is planned to house 320 000 people by 2011, will ultimately occupy two valleys at Tung Chung and Tai Ho at Lantau, plus a coastal strip of reclamation in between. - 起义失败后,于一九二八年四月到达井冈山同毛泽东领导的工农革命军会师。
They joined Comrade Mao Tse-tung's forces in the Chingkang Mountains in April 1928. - 第二章《中国革命》,是毛泽东自己写的。
The second chapter, "The Chinese Revolution", was written by Comrade Mao Tse-tung himself. - 东涌市中心将会成为新市镇零售、商业及文化活动的核心地带。
Tung Chung town centre is the retail, commercial and cultural core of the new development. - 对于这类政治策略上的问题,毛泽东的这篇报告作了最完整的分析。
A most comprehensive analysis of these problems is given in this report by Comrade Mao Tse-tung. - 这是毛泽东在延安各界宪政促进会成立大会上的演说。
Comrade Mao Tse-tung delivered this speech before the Yenan Association for the Promotion of Constitutional Government. - 毛泽东认为为了保护革命的利益,必须采取坚定的立常
Comrade Mao Tse-tung maintained that a firm stand was necessary to defend the interests of the revolution. - 新的东涌警署已经落成启用,为预计会达15万的居民提供服务。
The newly constructed Tung Chung Police Station was in place to serve an expected population of 150 000 residents. - 连毛泽东都说过要“知己知彼,百战百胜”。
Even Mao Tse-tung was known to say, " Know your enemy, know yourself; hundred battles, hundred won".
|
|
|