中英惯用例句:
  • 在热带在贸易风之上从西向吹的风。
    winds blowing from west to east and lying above the trade winds in the tropics.
  • 在热带在贸易风之上从西向吹的风。
    winds blowing from west to east and lying above the trade winds in the tropics.
  • 斜道倾斜的水槽、通道或管道,可以让西流过
    An inclined trough, passage, or channel through or down which things may pass.
  • 我所发现的一样西使我高兴。
    I was pleased by one of my troves.
  • 这辆卡车在路上倒西歪地行进。
    The truck lurched down the road.
  • 真实的东西
    Something that is true.
  • 残缺不全或未完成的西
    A truncated or unfinished thing.
  • 例如,当时长江流域各省被划为英国的势力范围,云南、广西、广被划为法国的势力范围,山被划为德国的势力范围,福建被划为日本的势力范围,三省原划为沙俄的势力范围,一九○五年日俄战争后,三省南部又成为日本的势力范围。
    Thus, the provinces in the lower and middle Yangtse valley were specified as the British sphere of influence; Yunnan, Kwangtung and Kwangsi as the French; Shantung as the German sphere; Fukien as the Japanese; and the three northeastern provinces (the present provinces of Liaoning, Kirin and Heilungkiang) as the tsarist Russian sphere. After the Russo-Japanese War of 1905 the southern part of the three northeastern provinces came under Japanese influence.
  • 海啸般的美国流行文化把任何挡住它去路的西都一扫而光。
    The tsunami that is American popular culture sweeps aside everything in its path.
  • 农民们相与议论,谈到都团总,则愤然说:“那班西么,不作用了1
    Whenever their conversation turns to the heads of the tu and the tuan, the peasants say angrily, "That bunch!They are finished!"
  • 土杏红,油莎草半球的一种莎草(莎草属油莎草变种种植莎草),有似坚果的可食块茎
    An Old World sedge(Cyperus esculentus var. sativus) having edible, nutlike tubers.
  • 美国部和中部到加拿大一带的一种非常高大的美洲种多年生向日葵,其块状根可食。
    very tall American perennial of central and the eastern United States to Canada having edible tuberous roots.
  • 球根牵牛,药喇叭一种墨西哥部的缠绕藤本植物(外蕊属泻的),其块茎晒干并研成粉末可用作通便药
    A twining, eastern Mexican vine(Exogonium purga) having tuberous roots that are dried, powdered, and used medicinally as a cathartic.
  • 墨西哥刺木,蔓仙人掌似仙人掌的树(奥寇梯罗)生长在墨西哥及美国南部,有管形深红色花簇
    A cactuslike tree(Fouquieria splendens) of Mexico and the southwest United States, having clusters of scarlet tubular flowers.
  • 我这里有样西可以让他泄气。
    I've got the stuff here that'll take the tuck out of him.
  • 买了一整天的西,我母亲太疲劳了。
    After shopping all day my mother was tuckered out.
  • 美国部线形丛生多年紫菀,坚硬的立茎,线形叶片,紫色大花。
    wiry tufted perennial of the eastern United States with stiff erect rough stems, linear leaves and large violet flowers.
  • 直觉,是使女人能够在一霎那间的误会中了解其情况的西。
    In tuition is what enables a woman to size up a situation in a flash of misunderstanding.
  • 我的学生时代,叔叔负担了我一切花销学费、书、衣服等一切西。
    When I was a student, my uncle offered me all the expenses, tuition fees, books, clothes and all.
  • 那么我建议你试试海餐厅。
    Then I'd like to suggest you try the Tung-Hai Restaurant.
  • 毛泽随后在具体的指示中即把这点加以明确地肯定了。
    Comrade Mao Tse-tung affirmed this possibility more definitely in later directives.
  • 这条铁路提供两项服务,即机场快线及涌线。
    It comprises two services-the Airport Express Line and the Tung Chung Line.
  • 另一条则为连接中环与涌、提供市内服务的涌线,中途站设于九龙、大角咀(奥运站)、荔景及青衣。
    and the Tung Chung Line domestic service will link Central to Tung Chung,with stops at Kowloon, Tai Kok Tsui (Olympic Station), Lai King and Tsing Yi.
  • 涌新市镇位处大屿山涌和大蚝两个山谷,以及两个山谷之间沿岸填拓的狭长土地。按照计划,到二零一一年,涌新市镇的人口将达32万人。
    Tung Chung new town, which is planned to house 320 000 people by 2011, will ultimately occupy two valleys at Tung Chung and Tai Ho at Lantau, plus a coastal strip of reclamation in between.
  • 起义失败后,于一九二八年四月到达井冈山同毛泽领导的工农革命军会师。
    They joined Comrade Mao Tse-tung's forces in the Chingkang Mountains in April 1928.
  • 第二章《中国革命》,是毛泽自己写的。
    The second chapter, "The Chinese Revolution", was written by Comrade Mao Tse-tung himself.
  • 涌市中心将会成为新市镇零售、商业及文化活动的核心地带。
    Tung Chung town centre is the retail, commercial and cultural core of the new development.
  • 对于这类政治策略上的问题,毛泽的这篇报告作了最完整的分析。
    A most comprehensive analysis of these problems is given in this report by Comrade Mao Tse-tung.
  • 这是毛泽在延安各界宪政促进会成立大会上的演说。
    Comrade Mao Tse-tung delivered this speech before the Yenan Association for the Promotion of Constitutional Government.
  • 毛泽认为为了保护革命的利益,必须采取坚定的立常
    Comrade Mao Tse-tung maintained that a firm stand was necessary to defend the interests of the revolution.
  • 新的涌警署已经落成启用,为预计会达15万的居民提供服务。
    The newly constructed Tung Chung Police Station was in place to serve an expected population of 150 000 residents.
  • 连毛泽都说过要“知己知彼,百战百胜”。
    Even Mao Tse-tung was known to say, " Know your enemy, know yourself; hundred battles, hundred won".