Chinese English Sentence:
  • 腰身太高了。
    The waist is too high.
  • 当你鞠躬时,请从腰部弯
    Incline your body from the waist you bow.
  • 我看约翰的腰越来越大了。
    I think John is filling out around the waist.
  • 玛丽因为体重增加很多,不得不在衣服的腰加进一些衣料。
    Mary had to let an additional piece of material into the waistline of the dress because the had gained much weight.
  • 他来到这个国度时,无分文。但是仅仅几年之后,他已拥有大量的钱财。
    He came to this country without a penny, but after only a few years, he's already wallowing in money and property.
  • 自从莎士比亚时代以来,华尔兹是第一种允许舞伴双方体靠得很近,以托住对方旋转的宫廷舞蹈。
    The waltz was the first court dance since Shakespeare's time where the couple were allowed to spin round holding each other very closely.
  • 你要是想准时到,最好就动
    If you wand to be there in time, you'd better get going.
  • 那条狗醒过来,舒舒服服地伸展了一下子便走开了。
    The dog wake up, has a good stretch and wander off.
  • 发现这个男子无分文,也无证件,在四处游荡。
    The man was found wandering about with no money or papers.
  • 北美洲捕捉昆虫的林莺,其雄性体两侧羽毛及翅上和尾上有亮橙色斑块。
    flycatching warbler of eastern North America the male having bright orange on sides and wings and tail.
  • 一天晚上,他拖着又累又饿的躯来到这里,后紧跟着狱警,当时我们能做什么呢?
    When he dragged himself here one night, weary and starving, with the warders hard at his heels, what could we do?
  • 站起后我又坐了下来,再次站起后我向那个几乎是空着的衣柜走去,想检查一下有没有忘记什么东西。
    I stood up, then sat down, then stood up again and walked over to the near-empty wardrobe, just to check I hadn't forgotten anything.
  • 除了外国山龟,升级为妈妈的分,也督促我要努力维持热闹过年的优良美德。今年女儿已长成会指着衣柜坚持要穿“美美”的两岁小娃娃,最近她一睁开眼睛,我就将平日元气十足的“早安”问候语换成两手抱拳的“恭喜恭喜”,经此密集训练,相信这个可爱的娃娃必能成为超级的“红包摇钱树”。
    I am now a proud mother of a two-year-old girl who indicates her wish to "look pretty " by pointing at the wardrobe. I intend to carry on this fine tradition of having a fun-filled Chinese New Year. Instead of the usual "Good Morning" greeting when she wakes up, I have been saying "Gongxi Gongxi" to her in folded hands. With such intensive drill, I am confident collecting hongbaos will be a piece of cake.
  • 暖和的体;温暖的房间;温暖的气候;温暖的大衣。
    a warm body; a warm room; a warm climate; a warm coat.
  • 我因跑步而体发热。
    I am warm from running.
  • 依他的能力,他在公司居要职是理所当然的。
    His abilities warranted his position in the company.
  • 请随携带保修单,如果收据还保留着的话也带来。
    Please bring the warranty card with you and the receipt, if you still have it.
  • 那个印度勇士用剑刺穿了对手的体。
    The Indian warrior passed a sword through his opponent.
  • 海泽回忆当时的情景说:"我从艺术系的教室开门走出去,看见一个蒙面人,他穿黑色的ninja电子游戏中的武士服装。
    "I opened the door from the art classroom and saw a masked man in a black Ninja warrior-style outfit.
  • 死伤者战争中的人员损失;人伤亡
    People lost in wartime; casualties.
  • 活下去的新动力尽管詹姆斯说自己的体情况还可能出现反复,与劳拉陷入亲密关系有顾虑,但劳拉和詹姆斯互相被对方迷住了,他们的关系仍在发展。
    New motive to live The relationship progressed, though James says he was wary about getting involved with his nurse when his health could take another turn for the worse.But she was hooked.And so was James.
  • 他的体越来越虚弱,医生好像对他也无能为力了。
    He's just wasting away and the doctors seem unable to help him.
  • 除最富有献精神的中国问题专家外,别的人对大部分事实都熟视无睹。
    The bulk of it is ignored by all but the most dedicated China Watchers.
  • 难道不是因为我们充分地发动了群众,在几万万只眼睛的透视之下,才使得大量的反革命分子没有藏之所,而不得不低头认罪、接受改造和重新做人吗?
    Is it not because we fully mobilized the masses that, under the sharp and watchful eyes of hundreds of millions of people, large numbers of counter-revolutionaries, unable to find hiding places, were forced to hang their heads, admit their guilt, and embrace the opportunity to reform themselves and turn over a new leaf?
  • 诚然,玛侬是死在荒凉的沙漠里的,但是她是死在一个真心爱她的情人的怀抱里的。玛侬死后,这个情人为她挖了一个墓穴,他的眼泪洒落在她上,并且连同他的心也一起埋葬在里面了。
    Manon died in a desert, it is true, but in the terms of the man who loved her with all the strength of his soul and who, when she was dead, dug a grave for her, watered it with his tears and buried his heart with her;
  • “人各有其价”这一说法用在水门窃听案件所牵涉到的所有的人上是再恰当不过了。
    The statement that all men have their price was true of the men involoved in the Watergate break-in.
  • 盛满冰的防水包;凉爽或减少体(尤其是头)的膨胀。
    a waterproof bag filled with ice: applied to the body (especially the head) to cool or reduce swelling.
  • 船上的乘客全部葬海底了。
    All passengers on board sank down to a watery grave.
  • 沃茨医生说这场历时半个小时的手术和平时给人类进行的白内障手术没有什么区别,唯一不同的是她必须要忍受这位"长毛病人"上散发的"刺鼻的气味"。
    Watts said the half-hour operation was no different from treating a human for cataracts -- apart from a "pungent aromatic smell" emanating from her hairy patient.
  • 我们同意早动身。
    We agreed that we should start early.
  • 他们观察到她随着病情变化体也渐渐衰弱下去。
    They watched her gradually weaken as the disease progressed.
  • 他们日常饮食中蛋白质含量不足,因而体虚弱。
    They is weaken by a diet that is low in protein.