中英惯用例句:
  • "他推销商品的才很好,所以成功了。"
    "He's been successful, because he has a very clever sales pitch."
  • 唾液是由腔的唾液腺分泌出来的.
    Saliva is secreted by glands in the mouth.
  • 这种药膏是用在伤处。
    This kind of salve is used on wounds.
  • 里贾纳加拿大萨斯喀彻温省的首府和最大城市,位于这个省的南部,萨斯卡通的东南部。在1905年萨斯喀彻温省建立以前这个城市一直是西北领地的首府。人162,613
    The capital and largest city of Saskatchewan, Canada, in the southern part of the province southeast of Saskatoon. It was the capital of the Northwest Territories until the province of Saskatchewan was created in1905. Population, 162,613.
  • 他把一辈子的积蓄保藏在一旧箱子里.
    He's got his life savings stashed (away) in an old suitcase.
  • 别再去摸伤上的痂。
    Stop picking at that scab.
  • 她穿着一件领有扇形皱褶的衣裙。
    She wears a dress with scallops around the neck.
  • 这个老板常常以一点点借就责骂他的员工。
    The employer often scolded his men on the slightest pretence.
  • 他的音表明他是苏格兰人.
    His accent proclaimed him a Scot/that he was a Scot.
  • 你必须非常小心地护理,以免伤沾上污物。
    You must take the most scrupulous care to keep the wound free from the dirt.
  • 警方把建筑物的所有出都封锁住了.
    Police sealed off all the exits from the building.
  • 我可以看见港有两艘船。
    I can see two ships in the harbor.
  • 请去看看谁在门口。
    Please see who is at the door.
  • 但儿孙们的厄运始终使他们忧郁寡欢。有一天卡德摩斯哀呼道:“既然众神对一条蛇的生命如此看重,我倒不如就是一条蛇吧。”话刚出他就开始变形了。
    But the misfortunes of their children still weighed upon their minds; And one day Cadmus exclaimed, "If a serpent's life is so dear to the gods, I would I were myself a serpent." No sooner had he uttered the words than he began to change his form.
  • 不要用严厉的气对孩子说话。
    Don't speak to the child with severity.
  • 起初我们并没有意识到她的伤的严重性。
    At first we didn't realized the severity of her wounds.
  • 裙子做好了--我现在再缝上个袋.
    The skirt is finished I'm now going to sew a pocket on.
  • 石油工业的特征是它有一点点危险性,所以炼油厂的厂址总在远离人集中的地方。
    The oil industry is marked by an element of danger, hence the siting of refineries at a distance from population centres.
  • 因港设备极为简陋,船主拒绝,请另选巴拿马船或希腊船。
    Shipowner refuse as port facilities extremely poor try Panama or Greek.
  • 他说的话太让人难堪--真无法再说出.
    His remarks were quite shocking unrepeatable, in fact.
  • 威尔森先生要走了。请你送他到门好吗?
    Mr Wilson is leaving now. Will you show him to the door?
  • 那个男孩藉生病没有参加考试。
    The boy didn't take the exam under the pretence of sickness.
  • 我希望我完成了这项工作,”她叹气说。
    ‘I wish I had finished this work,’ she said with a sigh. “
  • 在交叉路处有停车标志。
    There is a stop sign at an intersection .
  • 泥沙已把河口堵住了.
    The sand has silted up the mouth of the river.
  • 这港口已被淤泥堵塞.
    The harbour has silted up.
  • 他停下来呷了一水, 然後继续讲(他的事).
    He paused to take a sip of water, and then went on (with his story).
  • 他抿了一酒, 又吐了出来.
    He took one sip of the wine and spat it out.
  • 她呷了一口热茶。
    She sipped the hot tea.
  • 他坐着一气读完那本书。
    He finished reading the book at one sitting.
  • 那艘船夜里悄悄开进了港
    The ship slipped into the harbour at night.
  • 他悄悄地把钱塞进袋。
    He slipped the money into his pocket.