中英惯用例句:
  • 手腕,腕骨构成前臂和手之的关节的八块骨骼
    The group of eight bones forming the joint between the forearm and the hand.
  • 近年来,开展了空天气预报的研究工作及相应的国际合作。
    Research on space weather forecasting and related international cooperation have also been carried out in recent years.
  • 第十二条 国务院地震行政主管部门和县级以上地方人民政府负责管理地震工作的部门或者机构,应当加强对地震活动与地震前兆的信息检测、传递、分析、处理和对可能发生地震的地点、时和震级的预测。
    Article 12 The competent administrative department for seismic work under the State Council and the administrative departments or institutions for seismic work under the local people's governments at or above the county level shall improve their work in examining, transmitting, analysing and processing information about seismicity and precursors of earthquakes and in forecasting the place, time and magnitude of a possible earthquake.
  • 根据奥运会期北京地区的气象和地质特点,针对可能发生的气象和地震灾害,开展相关的气象保障和地震预测技术研究,形成可靠的对策预案,为奥运会顺利进行提供气象和防震保证。
    According to the meteorological and geological characteristics in the zone of Beijing during the Olympic Games and aiming at possible occurrence of meteorological and earthquake disaster, we shall make a study of the technology of meteorological guarantee and earthquake forecasting, forming a preparatory scheme or program of prevention for reliable countermeasures which will provide the guarantee of meteorology and earthquake resistance for successful Olympics.
  • 请把筷子分开,夹在大拇指和食指中国
    Rest them between the thumb and the forefinger.
  • 现在,我们党有二十二年多的历史了,其经过了三次大的革命战争,我党始终站在最前线,为着民族和人民的解放事业而英勇奋斗,我党始终引导着中国革命向前发展、向前迈进。
    Our Party now has a history of more than 22 years, in which it has gone through three great revolutionary wars. It has always stood in the forefront, fighting heroically for the liberation of our nation and people and consistently guiding the Chinese revolution forward.
  •  (2)上述规定,应从不受限制的意义来理解,特别是指在优先权期内申请的各项专利,就其无效和丧失权利的理由以及其正常的期而言,是互相独立的。
    The foregoing provision is to be understood in an unrestricted sense, in particular, in the sense that patents applied for during the period of priority are independent, both as regards the grounds for nullity and forfeiture, and as regards their normal duration.
  • 处于前景和背景的情景部位。
    the part of a scene between the foreground and the background.
  • 亚洲夜活动的啮齿动物,前腿和后腿有能用于滑跳的带毛的皱皮。
    nocturnal rodent of Asia having furry folds of skin between forelegs and hind legs enabling it to move by gliding leaps.
  • 肱,上臂从肩至肘之的上臂部分或前肢
    The part of the upper arm or forelimb extending from the shoulder to the elbow.
  • 臂状物与人体上肢相似的部分,如动物的前肢或机器上从中支撑部位伸出的部分
    A part similar to a human arm, such as the forelimb of an animal or a long part projecting from a central support in a machine.
  • 在工厂,车领班的工作很重要。
    Workshop foreman is a key position in this factory.
  • “你问了修理需要多长时吗?”“问了,但是工头不在,修理工不知道。”
    "Did you ask how long the repair would take?" "Yes, but the foreman wasn't there, and the mechanic couldn't say."
  • 从脖子到肋骨之的包括肩胛骨在内的前半部分。
    the part of a forequarter from the neck to the ribs and including the shoulder blade.
  • 他预见到做这件工作需要很长时.
    He foresaw that the job would take a long time.
  • 他预见到做这件工作需要很长时
    He foresaw that the job would take a long time
  • 他预见到做这件工作需要很长时
    He foresee that the job will take a long time.
  • 相比较而言,第687号决议(1991年通过)中规定的“解除武装”一项任务、第1284号决议(1999年通过)中规定的“仍未解决的解除武装的任务”和按照1441号决议(2002年通过)所给予伊拉克的“最后履行机会”规定的“解除武装义务”,都要求在较短时内执行完毕。
    By contrast, the task of "disarmament" foreseen in resolution 687 (1991) and the progress on "key remaining disarmament tasks" foreseen in resolution 1284 (1999) as well as the "disarmament obligations", which Iraq was given a "final opportunity to comply with" under resolution 1441 (2002), were always required to be fulfilled in a shorter time span.
  • 后海岸海岸的一部分,位于前滩和除最强烈的暴风雨之外,高出水面的向陆地边缘地区之
    The part of a shore between the foreshore and the landward edge that is above high water except in the most severe storms.
  • 因此,我希望党中央能作出切实可行的决定,使全党的各级干部,首先是领导干部,在繁忙的工作中,仍然有一定的时学习,熟悉马克思主义的基本理论,从而加强我们工作中的原则性、系统性、预见性和创造性。
    I therefore hope that the Central Committee will formulate a workable decision that will enable Party cadres at all levels, but especially leading cadres, to have some time in their busy schedules for study. That will enable them to become well versed in basic Marxist theory, and thus they will adhere more strictly to principles and work more systematically and with greater foresight and creativity.
  • 永远持续一个无限期的时段;永远
    For an indefinite period of time; forever.
  • 寻找这个答案她花了许多时
    It took her forever to find the answer.
  • 它使时停驻,使你重返年轻--永远年轻!
    It stops time.And,it makes you young again--forever!
  • 打赌通常是两方之的一种协定,对某一结果进行预测,猜错的一方被罚给另一方某约定的东西;赌博
    An agreement usually between two parties that the one who has made an incorrect prediction about an uncertain outcome will forfeit something stipulated to the other; a wager.
  • 随着时的流逝,他逐渐息了怒,并宽恕了这个男孩。
    Time turned the edge of his anger and he forgave the boy.
  • 这个青年工人负责管理锻工车的炉子。
    The young worker presides over the furnace in the forge.
  • 我希望这些努力能够消除新加坡人之可能存在的误解,并促进彼此的认识。
    Hopefully, these will help to clear up misconceptions that Singaporeans may have about each other and forge better understanding.
  • 落锻借落下重量(如落锤)的力锻造冲压模具的金属
    To forge or stamp(a metal) between dies by the force of a falling weight such as a drop hammer.
  • 共产党员决不可脱离群众的多数,置多数人的情况于不顾,而率领少数先进队伍单独冒进;必须注意组织先进分子和广大群众之的密切联系。
    Communists must never separate themselves from the majority of the people or neglect them by leading only a few progressive contingents in an isolated and rash advance, but must forge close links between the progressive elements and the broad masses.
  • 我的昼之花,落下它那被遗忘的花瓣。
    My flower of the day dropped its petals forgotten.
  • 由于时的因素和更重要的信息,一些遗忘很自然地发生了。
    Some forgetting occurs simply as a function of time and the relative importance of the information.
  • 遗忘积极的一面是为新的信息腾出空
    The positive side of forgetting is that it serves to provide storage space for new information.