中英惯用例句:
  • 首先,只有社会主义才能救中国,这是中国人民从五四运动到现在六十年来的切体验中得出的不可动摇的历史结论。
    In the first place, socialism and socialism alone can save China -- this is the unshakable historical conclusion that the Chinese people have drawn from their own experience in the 60 years since the May 4th Movement [1919].
  • 但是只有靠大量增加劳动,才能生产出更多的粮食,因此不仅农业人口比起游牧人口来说空闲时间要少得多,而且由于长期使用不完善的工具和不熟练的技艺(在世界上很大一部分地区直到现在仍是这样),除了在气候和土壤特别有利的情况下,农民们生产不出超过自消费量很多的余粮,因而供养不了大群从事其他产业的劳动者。
    But this additional food is only obtained by a great additional amount of labour; so that not only an agricultural has much less leisure than a pastoral population,but, with the imperfect tools and unskillful processes which are for a long time employed (and which over the greater part of the earth have not even yet been abandoned), agriculturists do not,unless in unusually advantageous circumstances of climate and soil, produce so great a surplus of food, beyond their necessary consumption, as to support any large class of labourers engaged in other departments of industry.
  • 朗博尔德夫人是一个材高大,不带笑容的女人,穿着紧黑色衣裙。
    Mrs Rumbold was a large, unsmiling lady in a tight black dress.
  • rumbold太太是一位板着面孔、穿着紧黑衣裙的肥胖女人。
    Mrs. Rumbold was a large, unsmiling lady in a tight black dress.
  • 现在能自作主张,她突然把这看作她心最强烈的冲动。爱情这个未解之谜又算得了什么呢?。
    What could love, the unsolved mystery, count for in face of this possession of self? assertion which she suddenly recognized as the strongest impulse of her being!
  • 看官可能已经注意到,从朱庇特回到幕后那个时候起,一直到新寓意剧的作者突然这样公开了自己的份,使吉斯盖特和莉叶娜德天真地赞叹不已,这其间已有好一会儿功夫了。
    Our readers cannot have failed to note that some time had elapsed between the moment at which Jupiter withdrew behind the curtain, and that at which the author thus abruptly revealed himself to the unsophisticated admiration of Gisquette and Liènarde.
  • 不健全的思想犹如不健康的体,吃下去要中毒。
    Unsound mind, like unsound body, if you feed, you poison.
  • 它体现在那些默默无闻的大众上,他们在自己的工作中尽职尽责,不是因为有人监督或是他们能从中得到大把钞票,而是因为他们知道自己的工作很重要。
    It shows up in unsung people everywhere who do their jobs well, not because the supervisor is watching or because they are paid gobs of money but because they know their work matters.
  • 她彷佛茫然不知在何处,犹犹豫豫向四周打量
    As if unsure of where she was, she hesitated and looked round
  • 让孩子参与家务劳动孩子们上有一种在很大程度上未被开发的勤奋天赋。
    Involve kids in housework Kids have a natural sense of industry that goes largely untapped.
  • 如果一个人以游客的份去美国,他可以在美国境内开车吗?
    If a man visits the Untied States with a tourist visa, can he drive in the country?
  • 以其人之道,还治其人之
    Do unto him as he does unto others.
  • 脱发剂用于除去体上不想要的毛发的液状或奶油状物质
    A preparation in the form of a liquid or cream that is used to remove unwanted hair from the body.
  • 邻里小学的父母,他们的孩子就活该继续报读邻里学校吗?
    Are those unwelcome neighbourhood schools the only destined option for kids whose parents attended the same type of schools?
  • 我的朋友们告诉我说你近来体欠安。
    My friends tell me that you have been unwell.
  • 体不好,我劝你把衣服拿出去请人洗。
    As you are unwell, I advise you to put out the washing.
  • 汤姆没有时间准备讲稿,加之他体欠佳。
    Tom had no time to prepare his lecture , besides which he was unwell.
  • 虽然她的婴儿有病,她还是脱离去出席一个重要会议。
    Though her baby was unwell, she managed to pull away from him to attend an important meeting.
  • 他今天体不好,可是看来一,二天后就可以照常活动了。
    He's unwell today, but he's expected to carry on as usual in a day or two.
  • 这段谈话,无意间矮化了民间的意见段。
    He had unwittingly downgraded public opinion.
  • 她突然起身走了。
    She upped and left.
  • 头部脊椎动物体的最高部或最前部,包括大脑、眼睛、耳朵、鼻子、嘴巴和下颌
    The uppermost or forwardmost part of the body of a vertebrate, containing the brain and the eyes, ears, nose, mouth, and jaws.
  • 七十五岁了, 他的躯还是挺直的。
    At 75 he is still erect.
  • 你走路时要挺直子。
    Hold yourself upright when you walk.
  • 她终于挺而出探问这场战斗的真相。
    who at length issued forth to inquire into the nature of the uproar.
  • 大卫使出全的力气,把树连根拔起。
    Putting out all his strength, David uprooted the tree.
  • 用手支撑体悬空的动作。
    the act of supporting yourself by your hands alone in an upside down position.
  • 转过去,他准备上楼。
    Turning , he prepared to go upstairs.
  • 栖息在多沙海底的体扁平象盘子的海胆。
    flattened disklike sea urchins that live on sandy bottoms.
  • 体中正常的开口或管道被闭合或缺少的不正常状态。
    an abnormal condition in which a normal opening or tube in the body (as the urethra) is closed or absent.
  • 道口体的开口或通道,如耳朵眼或尿道
    A body opening or passage, such as the opening of the ear or the urethral canal.
  • 有急事脱不开身。
    I was tied up with some urgent business.