中英惯用例句:
  • 工业独立以及由此而来的国发展,使国家获得了力量,可以顺利经营国外贸易,可以扩张航运事业,由此文化可以提高,国制度可以改进,对外力量可以加强。
    Through industrial independence and the internal prosperity derived from it the nation obtains the means for successfully carrying on foreign trade and for extending its mercantile marine;
  • 军队的民主主义制度,将是破坏封建雇佣军队的一个重要的武器。
    Democracy in our army is an important weapon for undermining the feudal mercenary army.
  • 那个商人在几个月就积聚起大量利润。
    That merchant stacked up considerable profits in a few months.
  • 他们在党实行过火斗争和惩办主义(所谓“残酷斗争”和“无情打击”),结果是严重地损害了党的团结、党的民主和广大党员的积极性,严重地妨碍了党的事业的发展。
    A policy of excessively harsh struggle and wanton punishment (the so-called "ruthless struggle" and "merciless blows") was carried on within the Party. As a result, Party unity, inner-Party democracy and the initiative of rank-and-file Party members all suffered severe damage and the advance of the Party's cause was seriously hindered.
  • 空洞只是卖弄而毫无实质容;外在的表现
    Mere show without reality; outward appearance.
  • 体腔高于腔肠动物和一些本源虫的所有动物体的腔,由中胚层裂成两层形成。它形成哺乳动物的腹膜的、胸膜的和心包的腔
    The cavity within the body of all animals higher than the coelenterates and certain primitive worms, formed by the splitting of the embryonic mesoderm into two layers. In mammals it forms the peritoneal, pleural, and pericardial cavities.
  • 幼发拉底河西南亚的一条河流,流程约为2,735公里(1,700英里),它发源于土耳其中部,流经叙利亚,在伊拉克境与底格里斯河汇合形成了阿拉伯河。它的流域是古代美索不达米亚文明繁荣的重要发祥地
    A river of southwest Asia flowing about2, 735 km(1, 700 mi) from central Turkey through Syria and into Iraq, where it joins the Tigris River to form the Shatt al Arab. Its waters were a major source of irrigation for the flourishing civilizations of ancient Mesopotamia.
  • 在她想喊邮递员回来之前他仍在视线之
    the dispatched messenger was has hardly out of sight before she wished call him back.
  • 这些实验是约里奥先生和我共同进行的,为了方便起见,我们俩把演讲容进行了分工处理。
    These experiments have been made together by Monsieur Joliot and me, and the way in which we have divided this lecture between us is a matter of pure convenience.
  • 这样便可保留两个独立的对象,而不是将n1和n2绑定到相同的对象。但您很快就会意识到,这样做会使对象部的字段处理发生混乱,并与标准的面向对象设计准则相悖。
    This retains the two separate objects instead of tossing one and tying n1 and n2 to the same object, but you’ll soon realize that manipulating the fields within objects is messy and goes against good object-oriented design principles.
  • 我们吃的食物在体不停分解产生代谢变化.
    Our bodies constantly metabolize the food we eat.
  • 通过新陈代谢而产生,比如体的食物。
    produce by metabolism, as of food by the body.
  • 新陈代谢率;给定时间消耗的能量。
    rate of metabolism; the amount of energy expended in a give period.
  • 生物半衰期存储在活的有机体的药物或其它物质经新陈代谢或被正常的生理活动消失一半所需要的时间
    The time required for half the quantity of a drug or other substance deposited in a living organism to be metabolized or eliminated by normal biological processes.
  • 中肾在脊椎动物胚胎发育而成的三对排泄器官中的第二对,作为功能肾存在于鱼类和两栖类体,但在更高级的脊椎动物中则发育成后肾
    The second of the three excretory organs that develop in a vertebrate embryo, becoming the functioning kidney in fish and amphibians but replaced by the metanephros in higher vertebrates.
  • 后生动物属后生动物亚界的一种多细胞动物,此亚界是动物界传统的两界区分系统的一个分支
    A multicellular animal of the subkingdom Metazoa, a division of the animal kingdom in traditional two-kingdom classification systems.
  • 根据更准确的gps定位数据,卫星制导武器将能更准确地锁定目标,把误差限制在1米以,而现在的误差在6米左右。
    With better GPS location data, satellite-guided weapons will be able to find their targets more accurately--to within a meter, as compared to about 6 meters today.
  • 他们在短时间完成了这项工作。
    They finished the job in short meter.
  • 双甲基的,乙烷一种有机化合物,特别是乙烷,含有两个甲基
    An organic compound, especially ethane, containing two methyl groups.
  • 积极配合奥运会体育场馆试运行、热身赛以及围绕国际国大型体育赛事,精心组织好相关文化活动的开展。
    A variety of cultural activities should be meticulously conducted to help set off the trial operations of the Olympic stadiums, the warm-up matches and other international and domestic sporting events.
  • 将军澳隧道连接九龙与将军澳新巿镇,于一九九零年启用,全长900米,年平均每日行车量达55000架次,每程收费三元。
    The 900-metre Tseung Kwan O Tunnel, opened in 1990, links Kowloon and Tseung Kwan O new town. It was used by 55000 vehicles daily in 1998. The toll was $3.
  • 一音部的轻音节跳韵中按轻重韵律念时被省略的一个既定音步里的非重读音节或音群
    An unstressed syllable or cluster of syllables within a given metrical unit that is omitted from the scansion pattern in sprung rhythm.
  • 因为创伤面的电势远远低于溶液的电势,所以器的溶液被吸向皮肤,从一个极小的喷咀中喷出,形成又轻又细的纤维,每个直径仅有两微米。
    Because the wounds is at a far lower electrical potential than the polymer is, the solution is attracted to the skin and flies out through a tiny nozzle, producing fine, light fibers, each of them two microns in diameter.
  • 位于新几亚和日本之间的密克罗尼西亚的一串珊瑚和火山群岛。
    a chain of coral and volcanic islands in Micronesia halfway between New Guinea and Japan.
  • 合点珠孔对面的胚珠结合珠被和珠心的一个区域
    The region of an ovule that is opposite the micropyle, where the integuments and nucellus are joined.
  • 在电子技术中,电压或电流电平作短暂改变,典型地是在几个毫秒或微秒从0增加到5v。
    In electronics, a change in a voltage or current level for a short duration, typically an increase from zero to5 volts for a few milli-or microseconds.
  • 在电子技术中,电压或电流电平作短暂改变,典型地是在几个毫秒或微秒从0增加到5v。
    In electronics, a change in a voltage or current level for a short duration, typically an increase from zero to 5 volts for a few milli or microseconds.
  • 约翰醒来发现屋阳光灿烂;已是中午时分。
    John woke to bright sunlight filling his room; it was already midday.
  • 瘿蝇一种小昆虫,例如瘿蚊或瘿蜂,他们把卵产在植物的茎或树皮,幼虫在里面生长并产生虫瘿
    Any of various small insects, such as the gall midge or gall wasp, that deposit their eggs on plant stems or in the bark of trees, causing the formation of galls in which their larvae grow.
  • 对兰开厦和米律兰的经营者来说,略胜一筹之处是他们在各自公司经营范围所确立的新的垄断地位。
    A bull point for the Lancashire and Midland operators is the new monopoly position within the companies' own areas.
  • 那男孩是地人,从来没有见过大海
    The boy comes from the midland and never sees the sea
  • 那男孩是地人,从来没有见过大海。
    The boy has come from the midland and never see the sea.