中英惯用例句:
  • 侍者从厨房里把菜取齐,端到餐厅里。
    The waitress collected the dishes from the kitchen and carried them through into the restaurant.
  • 据《海峡时报》报道,皮埃尔蓬进行完肝脏摘除手术后,在醒来后的说第一句话就是询问自己友的情况怎么样了。
    According to the Straits Times, Png's first words on waking after surgery were to ask how his girlfriend was.
  • 王的儿子被封为威尔士王子。
    The Queen's son was created Prince of Wales.
  • 威尔士子威尔士的土著子或居民
    A woman who is a native or inhabitant of Wales.
  • 用小包子用来携带钥匙、皮夹或其他私人用品的小包;手提包
    A woman's bag for carrying keys, a wallet, and other personal items; a handbag.
  • 我们发现那个失踪的孩在森林中徘徊。
    We found the missing girl wandering about the woods.
  • 这个错乱的老太太认不出自己的儿。
    The wandering old lady do not recognize her own daughter.
  • 她淫荡的操行;他被告知避开放纵(或者轻浮)的人;淫荡的行为。
    her easy virtue; he was told to avoid loose (or light) women; wanton behavior.
  • 凯特-布莱维特等人企图通过展示并渲染这位病重儿童的病状来说明一些婴在福利院受虐待致死,用这种编造肆意对观众进行欺骗和误导,不能不使人感到气愤。
    By playing up the condition of the sick child, Blewett and others intended to say that girls were systematically abused to death in the welfare homes. Using wanton fabrication to cheat and mislead viewers cannot but arouse indignation among the people.
  • 在家庭中,最大或最小的孩子都可能得到优遇。唯有居中的子容易受到忘却,但他们却往往是最有出息的。
    A man shall see, where there is a house full of children, one or two of the eldest respected, and the youngest made wantons; but in the midst, some that are as it were forgotten, who many times, nevertheless, prove the best.
  • 法院使这个孩成为受它监护的未成年人。
    The court wards the girl.
  • 除了外国山龟,升级为妈妈的身分,也督促我要努力维持热闹过年的优良美德。今年儿已长成会指着衣柜坚持要穿“美美”的两岁小娃娃,最近她一睁开眼睛,我就将平日元气十足的“早安”问候语换成两手抱拳的“恭喜恭喜”,经此密集训练,相信这个可爱的娃娃必能成为超级的“红包摇钱树”。
    I am now a proud mother of a two-year-old girl who indicates her wish to "look pretty " by pointing at the wardrobe. I intend to carry on this fine tradition of having a fun-filled Chinese New Year. Instead of the usual "Good Morning" greeting when she wakes up, I have been saying "Gongxi Gongxi" to her in folded hands. With such intensive drill, I am confident collecting hongbaos will be a piece of cake.
  • 她说,在办公室里你可以威严苛求地成为战斗神,但这种风格只宜留在办公室,到了家里你就要像对待朋友和成年人那样对待你的丈夫。
    Being the commanding, demanding warrior goddess may work in the office, she argues, but you should leave her there and treat your husband like a friend and grown? up.
  • 今天王要主持新军舰下水仪式.
    The Queen is to launch a new warship today.
  • 如果计算一下由于结婚而流失的职员,数目可不小。
    When you reckon up the wastage of female staff through marriage, it's quite a total.
  • 据说那个青年在一个温泉胜地初次遇见那个少,并且就在那里向她求婚。
    The young man first saw the young lady at a watering place, and proposed to her there, as the story goes.
  • 而如今没有给人落下过什么话柄我们却天天在她们坟上浇花的人不是同样有的是吗?
    there's as much left of her as of other women you couldn't say a word against whose resting places we keep watering every day.
  • 西瓜:在55岁之前,患高血压的男性比性多,研究表明吃富含钾的食物能够减少患高血压和中风的危险。
    Watermelon : United the age of 55, more men suffer from high blood pressure than do women. Research suggests that foods rich in potassium can reduce the risk of high blood pressure and stroke.
  • 当我儿向她父亲要东西时,她只要一哭,他就给她了。
    When my daughter wants something from her father she has only to turn on the waterworks and he gives it to her.
  • 据伊普士和设在香港的沃森·怀亚特(watsonwyatt)的董事莫娜·w·钱(monaw.chan)说,最急需和跳槽倾向最强的是金融、会计、销售和市场营销各部门的人员,还包括那些担任总经理职务的人。
    The people most in demand, and most likely to job hop , are in finance and accounting, sales and marketing , and include those filling general-manager posts, according to Ms.Yip and Mona W. Chan, a director at Watson Wyatt in Hong Kong.
  • 那妇是在向我招手吗?我不认识她!
    Is the woman waving at me? I don't know her!
  • 遇到这些勇敢的旅客的人们都应该帮助她们,并且跟大家说他们曾经遇到过这些人,因为在宣传这件事情的时候,也就是指出了道路。
    Any who encounter these brave wayfarers are duty bound to comfort them and to say to all the world that they have encountered them, for by proclaiming the news they show the way.
  • 几位士试图减肥,但同时又吃奶油蛋糕,结果是半途而废。
    Several ladies who were trying to lose weight had already fallen by the wayside by eating cream cakes.
  • 对女士要有礼貌。
    Be courteous to the weaker sex.
  • 这家伙用暴力手段迫使弱子交出她所有的钱。
    The man bullied the weaker woman into giving him all her money.
  • 她是个很有魅力的人, 而且很富有.
    She's an attractive woman, and wealthy to boot.
  • 眼泪是人的武器吗?
    Are tears a woman's weapon?
  • 帽针一种用来把帽子固定在戴者的头发上,通常带有装饰性的头的长而直的针
    A long straight pin usually with an ornamental head, used to secure a hat to the wearer's hair.
  • 她坐下来好好地写了一封信,告诉加拿大的那位妇村里的情况,哪些孩子戴上了寄来的毛线手套和帽子,以及他们戴上新手套和新帽子时说的高兴话和那种快活的样子。
    She sat down and wrote the woman in Toronto a real letter telling all about the village, and the names of the children who were wearing the knitted gloves and caps, and what they said when they got them, and how they looked when they wore them.
  • 你为什么把儿嫁给那个可怕的男人?
    Why did you wed your daughter to that terrible man?
  • 据抽样调查,目前由男双方自己决定或与父母共同商定的婚姻占74%,40岁以下的已婚妇自主婚姻率为80%。
    Sample investigations show that 74 percent of young couples make the decision themselves to wed or do so after consultation with their parents, and 80 percent of marriages of women under 40 years old are based on their own choice.
  • 那老人把儿嫁给了一位艺术家。
    The old man wedded his daughter to an artist.